口译网

标题: 中国青年报:人工智能会取代同传吗? [打印本页]

作者: David    时间: 2019-7-10 18:33
标题: 中国青年报:人工智能会取代同传吗?
  人工智能(以下简称“AI”)正在开抢同传行业的“饭碗”。中国青年报·中国青年网记者近日发现,在一些国际性会议上,翻译工作已经交给了同传类AI产品,翻译内容通过大屏幕、手机等设备传递,一改过去同传在小屋子里做翻译的情形。4 D1 P( n4 E  [$ ~4 W
( [8 x! p) S7 L# }: w: i
  同传曾被称为“21世纪第一大紧缺人才”,收入不菲,如今却被调侃“随时要失业”。同传类AI产品在市场上十分抢手,但“同传AI造假”事件也曾引发争议,同传AI翻译出莫名其妙的内容令人质疑其能力。
6 M, c# Z$ X  ^8 U4 x/ N! S
1 {$ L$ v, q+ u" X& z' B  AI到底会不会取代同传?8 U' e) N5 A9 v
1 C- D* k2 t2 Y0 z* ^
真人和AI同场竞技
" h% D$ \9 n" P  x( ]: Z5 R4 _8 h
& j9 B1 E7 ?( `5 C- w
  同传AI每次出场,总是迅速吸引全场人的目光。( E5 }; M3 Y( X; G& k' Y: n- k
8 |, d4 c5 K7 O5 D: [
  和真人同传在封闭的小屋子里不同,会场的大屏幕是AI同传的工作地点。演讲者几乎话音刚落,相应的中英文字幕就出现在屏幕上,后续还会根据演讲者内容的推进对翻译进行不断优化。现场观众看见屏幕上飞快出现的字幕,不由惊叹。
+ C, d" r5 b. h+ Z( a7 x0 H7 x/ O  a
" K. ]1 f2 d  m6 Q: J' u  市场上最为常见的同传AI产品是搜狗同传和科大讯飞的产品。搜狗同传有关负责人告诉记者,搜狗同传现在服务过的会议有数百个,“和传统的同传比起来,机器不会感到累,因为翻译实际上是一个很费脑的工作,可能同传人员每隔几十分钟就需要休息换人,但是机器可以连续工作24个小时,所以会更加高效。”上述负责人介绍。真人同传的译出率一般在60%~70%左右,一般由于未听清或者难翻译,译员通常会选择性忽略某些句子,保证总体上的准确率和实时性。这样比较,机器同传就会比传统同传更全面。/ ~0 U$ ~* C  ~( [8 a
: Y3 C  G) a8 v7 Q! A! k) x
  AI同传在价格上也有优势。全球同传译员稀缺,与巨大的市场需求相比,人才严重短缺且高级同传译员价格不菲,一般会议难以承受。
5 c6 w! X! |7 {0 ]  u/ h/ r
, R) M+ @0 C* b  r+ @+ }  虽然同传AI已经露出真身,但真人同传工作者还是很乐观。“目前没有感觉人工智能对我们的工作产生很大冲击,倒是AI的会议翻译了不少。”艾琳打趣道。她的自信来源于实力。7 w$ _; v# I0 X; a! h! ~

( \( H; p6 x: j8 F; F  英国巴斯大学同传专业硕士毕业后,艾琳在国内干了9年同传。她最近刚翻译了一场有关单细胞基因组学的会议,词汇和背景都很专业,即便是真人同传需要多场会议的经验才能提供高质量的翻译。“如果使用AI辅助的计算机技术,也是需要大量原文和译文语料对翻译模型进行训练,这是需要时间的。如果使用简单模型,像Amplification可能就不会翻译成“扩增”,会直译成放大,就和会议主题不符合了”。
& b/ G. L4 O+ ~, ^& ^9 L$ B+ U9 M0 H% T+ P
  安永大中华区数字化咨询服务合伙人吴显光关注AI行业许久,他认为,在一些“要求不高、允许出错”的普通会议上,可以使用AI同传,但在专业性或商业性要求很高的会议上,目前同传AI相差甚远。, A6 t/ U; f0 t" o! [- @! Z$ ^6 ?
AI还是不够聪明
9 L+ Z' U, J' ~8 [$ F' h9 Q$ ~; s) e  A6 ^# K, N5 ~) X9 A' b
  准确快速地翻译出内容,是真人同传的看家本事,也是AI同传的必修课。但事实证明,AI同传还需再自我学习,多“修炼”几年。
4 R# v+ Y/ a* i1 K/ t9 E
% Q) Z/ ^$ S% G6 O0 V  首当其冲的问题是AI同传还是不够聪明,过于“直译”。机器难以理解上下文的意思,缺乏临场应变的能力,没有办法达到“听话听音”。翻译是严重依赖上下文的,当出现一个“Apple”,只有根据上下文,人们才知道,说的是苹果公司,还是可以吃的苹果。真人同传很容易识别,却成了目前同传AI翻译最大的难题。: A5 g4 s4 [: {# d' K
" z9 T4 j; o! ?8 P9 d+ u
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。* Q4 c& ~# _( y( T: h' x7 }9 K

, z' j; z' i# R  AI同传的翻译质量很依赖语言表达的清晰和标准。记者曾尝试在会议现场和后期导入录音体验同传AI产品的效果,可即便是清晰和标准的中文的识别率都很低。假设演讲者带有口音,就会大大影响AI同传的识别能力。+ i( {. _; H+ K6 v
) N& d% J7 v2 u0 ?
  搜狗同传有关负责人也承认,机器翻译的准确率受噪音、口音等环境的影响,目前无法达到100%,“针对这一点,搜狗正在做回声消除、解混响、声源定位,做麦克风硬件技术。”
1 Y1 c/ M) L0 h" ~3 s# q1 L' Q* S( H+ d. [* L
  艾琳在日常工作中接触过不少AI同传类产品,她认可计算机自然语言识别技术发展迅速,语音识别和机器翻译都很发达。“但真人发言人不会百分之分的吐字清晰,语法完整,语义准确,所以目前还是需要真人同传根据经验和上下文进行翻译”。
& V- p2 e& _8 N% E1 z/ W4 c3 m, M0 c
  今年5月,科大讯飞董事长刘庆峰曾表示,机器翻译的优点是实时高效,细节保留完整,而且可以规模推广。差距在于,人还是有差距的:发言人不成句的表述,同传人员可以整理分析;发言人表述不清或口误时,具有背景知识的同传人员可以修正;发言人表述平实时,同传人员可以润色、加入人文情感,这都是机器不具备的。不过,刘庆峰强调了机器不断进步的能力。, ]% E& w1 l5 [  C
/ A8 K8 P6 L. m% y9 \& g6 q! e
  “如果讲的东西是表面意思,那AI很容易识别,但如果有隐含意思,有幽默、俗语、品牌等,AI就显得很吃力,只能起到辅助的作用。”吴显光如此界定目前AI的功能。" Y$ x; T/ C( M8 @, ~) f4 y( p
& e  E8 f# A! q1 a  J" B. \. S
同传专业有未来吗
$ f$ C& u: I, ^" _* T- _& S9 R
. @, G; Y" _8 I" T5 d
  同声传译员是高薪行业的代表之一,优秀同传日收入可过万元。! S" i: P" e- r' Y  }2 N
7 v$ ], g' b# k7 g* t
  艾琳认为,一名专业同传应该具备优秀的双语听说能力、快速的语言切换能力、广博的专业知识、专业的工作态度。从会前拿到资料认真准备,会上和搭档良好配合,每一个过程和细节都很重要。平时,她也会常常使用翻译类App,同传圈子并不反感AI技术的发展,优秀的同传者拥有的就业渠道很多,很容易在其他行业找到自己的位置。- E8 R/ v# h" w7 W: A6 A' K5 L2 Z
* u5 N1 W! U7 j$ P/ z7 ?2 \: `
  不过,艾琳的大学教授提到过,这两年申请同传专业的学生有比较多的顾虑。虽然她身边还没有因为受AI影响而转行的,但她也建议,如果还在学生阶段,在还需要七八年才能毕业的情况下,不妨考虑下其他专业。, G/ z7 m$ v! Q) c. z. S
+ D4 X! }% [3 N* E; v# X1 _
  另一位同传认为,同传真正的失业压力来源于年轻人的英语水平整体提高,家长对孩子的英语重视程度越来越高,学习方式越来越多样和有趣,当英语达到母语的表达和理解能力时,同传才会没有未来。! H) E0 ]- l( v. B3 q- K
: Y2 S& f7 l* ~9 j# f# B+ x
  对于来势汹汹的AI同传来说,在国际会议上崭露头角还只是开始。“我们的竞争对手并不是友商或者是同传从业者,我们的对手是技术上的难点和行业的瓶颈。”搜狗同传有关负责人说,AI技术不是实验室来的孤立型黑科技,研发AI同传是为了互补。AI的优势在于可以借助互联网和数据库作为后盾,因此拥有着比真人同传更好的记忆力,机器所掌握和能够调取的资料和专业领域的知识也要多一些,而且应用落地方向也更多,能够提供给普通人使用。. p4 e  b8 L! ?* S
" P( c/ o0 U  l7 ~7 x
  从2007年至今,刘庆峰曾多次表达对AI翻译和同传之间关系的态度,他表示:“人机耦合不仅在翻译领域,在人工智能落地的几乎所有领域,都应该代表未来。这不仅是技术趋势,也是伦理和人文的需求。”; h* k* t$ E6 r% w$ x2 [
) T6 ?+ [' l9 n  U. P& p/ K: b
(中国青年报记者 陈璐;来源:中国青年报 2019年07月02日  11版)
作者: 慕橙    时间: 2020-1-27 10:43
人机耦合




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3