口译网

标题: 只有平等对话才能解决中美贸易问题 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-6-28 01:07
标题: 只有平等对话才能解决中美贸易问题
回帖下载完整音频及双语文本:



下面你将听到的是一段有关中美贸易谈判中方立场的讲话:

中国始终把磋商谈判作为第一选项,愿意同美方展开沟通,尽早找到解决问题的办法。合作有底线,磋商有原则。中美经贸谈判关键是要相向而行,要按照中美元首去年底在阿根廷会晤达成的重要共识,在相互尊重、互惠互利基础上,进行平等地对话,照顾彼此的合理关切。

China has always seen consultation and negotiation as the first option for resolving disputes, and has repeatedly expressed its willingness to work with the United States to find a solution. Beijing has also stated its bottom lines and principles: The key to China-U.S. economic and trade negotiations is to meet each other half way. Both sides should follow the consensus reached during the two leaders' meeting in Argentina last year, be respectful of each other's legitimate concerns, and hold talks on the basis of mutual respect, mutual benefit, and on an equal footing.

过去一年多来的事实已经证明:在解决中美经贸摩擦问题上,美方的极限施压手段对中方完全无效,现在和将来也同样不会奏效。人们看到,自今年5月美方对2000亿美元中国输美产品提高加征关税税率以来,中方已采取了一系列反制措施:从6月1日起对已实施加征关税的600亿美元清单美国商品中的部分提高加征关税税率,到警告不要想利用中国出口稀土制造的产品反用于遏制打压中国的发展,再到建立“不可靠实体清单”制度,中方的应对措施越来越成熟、从容、坚决,这充分证明已做好了全面应对的准备。

What has happened over the past year has shown that the extreme pressure Washington has been trying to put on China with regard to the trade issue has failed to achieve results. It hasn't had the effect Washington was hoping for, and it never will. Since the United States increased the tariff on 200 billion U.S. dollars of goods from China in May, Beijing has responded with countermeasures including additional tariffs on some 60 billion U.S. dollars of American imports, issued a warning against using China's rare earths to produce products aimed at containing China's development, and started to create a list of unreliable entities targeting companies taking actions that harm China's firms. These moves have made it clear that China is fully prepared for any malicious suppression of its economy.

“尊重、诚信、平等、互利”是中方进行谈判的关键词。美方到现在也应该更清楚中方的核心关切,明白中方的红线决不可逾越,底线决不可挑战。

Respect, good faith, equality, and mutual benefit are the key to ensuring that China continues to take part in the trade talks. The United States should have been well aware of China's core concerns and understood that China's red lines must not be overstepped and the bottom line not be challenged.

现在距中美元首大阪会晤只有几天。希望双方经贸团队都切实按照两国元首在阿根廷会晤达成的重要共识,相向而行,就如何解决分歧积极沟通。如果美方还坚持一边谈,一边以关税施压,那只会适得其反。只有始终坚持平等对话、照顾彼此合理关切,中美才有可能解决问题。

The G20 Summit will kick off in less than a few days. Hopefully the two trade teams can find a way forward so that the differences between the two countries can be resolved. But if Washington insists on exerting pressure on China by threatening more tariffs while talks are going on, the result will be counterproductive. Only by sticking to dialogue on an equal footing and taking into account each other's legitimate concerns can China and the United States solve their problems.
作者: 羊咩咩    时间: 2019-7-2 10:29
thanks for sharing

作者: Alicekingjs    时间: 2019-7-2 15:41
Thank you for sharing
作者: EVA    时间: 2019-7-2 15:49
谢谢分享
作者: 般若波罗蜜    时间: 2019-7-2 18:42
谢谢分享
作者: 贫穷学习小组    时间: 2019-7-2 22:54
我要要要要要要要要要音频
作者: lilipie    时间: 2019-7-3 13:32
谢谢分享

作者: zouzou    时间: 2019-7-3 23:04
Thanks for sharing

作者: Christinayao    时间: 2019-7-4 15:30
Thank you for sharing
作者: yiyi    时间: 2019-9-15 15:08

thanks a million
作者: louisechen268    时间: 2019-9-21 17:10
3870;里面;“Mlm;了”吗;了
作者: halleleah    时间: 2019-9-23 09:19
Thanks for sharing

作者: BAY大白    时间: 2019-10-9 13:53
谢谢分享
作者: Helen0087    时间: 2019-10-9 15:11
下载音频
作者: 抱一    时间: 2020-1-15 17:02
thanks for your sharing

作者: elfkarla    时间: 2020-1-16 15:18

Thank you for sharing
作者: 小琳子    时间: 2020-1-27 05:00
感谢分享
作者: 冬衣    时间: 2020-2-14 18:22
谢谢分享
作者: carnationwoods    时间: 2020-2-14 20:15
谢谢分享
作者: 多多、    时间: 2020-2-16 13:34
谢谢分享
作者: lindaz19921103    时间: 2020-3-7 19:48
感谢分享!
作者: Fi想天天练口译    时间: 2020-3-9 20:28
谢谢分享
作者: Rena橙子    时间: 2020-3-10 10:02
感谢分享
作者: 吕晓伟    时间: 2020-4-1 14:14
谢谢分享
作者: w1728155    时间: 2020-4-21 16:15
感谢分享感谢分享感谢分享

作者: lorraine35    时间: 2020-4-24 01:52
谢谢分享。                  
作者: Christina777    时间: 2020-5-6 15:13
hi以iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
作者: interpreter00    时间: 2020-5-31 07:21
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Peter本宝宝    时间: 2020-7-10 10:44
谢谢分享
作者: Endien    时间: 2022-1-21 02:14
感谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3