口译网
标题:
口译中的临场应变技巧
[打印本页]
作者:
Helen
时间:
2017-5-30 00:24
标题:
口译中的临场应变技巧
在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场常见的问题主要有以下几类:
; {" k; i0 Z0 P( {- N
) C% [9 v; J2 V; c3 V( c4 r
1. 没听清、听漏了或者没听懂
. Q( }' Q' C. G; f4 b& h
4 ?' p" J* Q6 U; C/ e u( J3 u
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者由于译者译前准备有疏漏、在现场一时疲惫分神等原因,就会出现这种情况。首先要分清这部分内容是否重要、是否影响对其他部分的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或采取模糊处理的办法。如果是关乎全文的关键性内容,就必须认真对待。在相对宽松的环境下,如果方便得体,最好立刻询问讲话人,或者请教现场的相关专家,不能硬着头皮往下译,造成误解,影响会谈和交流;如果是非常正式的场合或者大会发言,只能先用比较中性或模糊的话过渡,然后集中注意力,恃机调整补救。
) ]5 Y* c+ @1 b" T
8 B# \8 T1 ]$ Z4 U! o [
2. 错译
5 Q7 C+ L! h5 `$ G8 @( k
2 O9 s: f$ |/ o5 w: Y
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。这时可以重译,并且对正确的译文采取重音重复的办法,就象平时说话要强调某事一样。或者以解释的语气和方式,用I mean, … 或“就是说”、“确切地说”引出正确的译文。
: q7 _4 z$ |: W' F) I9 I
: j( y% v* d& U& g
3. 不会译
" P; d& h& A5 F! O0 C9 x8 ^, l) L
5 J( m- P6 _! j0 w6 C
不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。此时要力争译出原文的大意,传达出讲话人的主旨,并且使交流顺利地进行下去,哪怕译文欠妥也无伤大雅。译专有名词时,如果拿不准,还可以在译文后重复原文,听众中的专业人士很可能立刻就清楚了。
6 i5 ~4 I) }) l0 Q1 i! e! C
+ Z/ V5 @+ B1 q2 ?. @6 w
4. 讲话人说错
, _" p/ Q1 m% ^
) r4 l9 ?; u' v( E4 D" C( }7 X
口译中也可能遇到讲话人说错的情况,如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
: }8 c+ X7 q' g7 I2 Q* V" @) r; j) D
# k7 N" f3 O" r0 @) Z. m1 k. H
5. 讲话人逻辑混乱
/ J0 Y; o" D. s# a* W
/ k) n' s/ e p8 _7 V/ U
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难。译员要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于罗嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
/ h5 |" z4 d$ b; m4 w1 H1 d
% v' p$ y {! x0 w
6. 讲话人语言不得体
; x' w Y$ ~" m% w
/ k$ C2 I* q7 l1 B6 }5 D
由于英汉两种语言的文化背景迥异,思维和表达方式上差异很大,双语交流时难免有文化的冲突,汉语中的一个问候译成英语可能就变成无理的冒犯;而英语的一句赞扬译成中文也许会令人尴尬。译员应掌握两种文化背景知识,提高敏感度,在讲话人言语不得体的时候,要灵活处理,或者略去不译、或者淡化、或者变通,避免误解,使交流能顺利进行。
作者:
april558877
时间:
2020-2-14 11:17
nimble,好文
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3