3 x2 A: i- @; b4 z! {0 k+ |另外,遇到不懂的生词,不要只停在字面意思。请多查字典,把意思吃透。要养成举一反三,刨根问底,灵活转换的习惯。如果把会议比作一场战斗,那么词汇和表达就像是口译员的口粮。手里有粮,心理不慌。词汇储备越多,用起来自然越轻松。 5 ]1 K: n! Q2 ]2 _: D 3 P! U: h6 t6 ^8 W/ T. l再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是:) c; u2 D7 K$ r+ b% H4 m
% X* A! x6 R2 U' p5 r: {0 i
1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years.) \6 Q+ L7 ~7 E( P
$ {; D, v0 y9 _2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago. 5 z* k9 A& {, a1 Z$ Y: d# z " t" f- E3 x- s3 s, q3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago.1 B% C$ S% D. Q7 }- Y
d3 P7 \* I+ L: A: w5 g' w$ m
4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。 ( J3 G, h, s) M0 l* p) D- ^2 T* N1 r. M$ v3 F/ y+ @% f
不一样的说法, 一样的意思,殊途同归。要做到口译中的从容,首先要学会口译中的灵活。6 Q( ]' G" u) [+ H