. i) }( g6 ]3 k+ I" P. l7 i! ~% L再次,词汇要灵活转换,句子亦然。口译,是在忠实发言人源语意思的基础上,脱离语言躯壳后的在语言再加工。不是在翻译字面意思,二是在翻译话面意思。要做到脱离语言躯壳,就要学会一句多表,一句话要用多种方式进行翻译。一句多表,有三种方式。一是,更换词语,在不改变句式的情况下,输出表达;二是,更换语法,比如以从句代替分词结构、主动句转换成被动句,进行输出。三是,更换句式,长句变成短句。例如:中美两国人民的友好交往,已有两百年历史。译文可以是: 8 r9 ]+ A2 b, b$ \/ x0 N ; ^5 \8 J. ^) a" L* s8 W5 A3 f1、The friendly exchanges between the Chinese and American people enjoy a history of over 200 years. 6 Q! R! ^ W' A , F" _ z; u( Q- K5 U2、The friendly exchanges between the Chinese and American people date back to more than 200 years ago.' [8 k- y S H( o% M4 Y9 \+ {# G
" ^2 A1 {, k4 E2 b, S3、The friendly exchanges between the Chinese and American people started more than 200 years ago./ Z+ ^$ J' C# V- ^1 [& {7 U+ p# V
0 Q$ H- O6 q# P% r% q4、The Chinese and American people started friendly exchange more than 200 years ago。7 Y) \4 I% B6 a( u& N% P5 t& i! A