口译网

标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-4-24 23:44
标题: 如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA9 O4 e! S. ^" z- T

" x7 V9 K/ _2 W& F2 y/ _0 s  `作者:王复阳(Freda)7 Y; X+ z' h9 |% Y) ~- }( ~8 B7 n
香港城市大学管理科学专业学士6 Q7 g) N- V( d2 Q4 k* J. Q
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士0 d; V6 }9 b" k- u& o2 \
香港保监会持牌人
' ?. s2 u+ n2 I% X! a' G0 a香港证监会第一类活动持牌人6 K+ G& N; a& |6 ]8 x0 ~$ b3 C2 Z
香港强基金中介人- k9 r  H! {6 Q" k1 U
6 w0 O# T" l8 }% G5 R4 m4 P& p
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
5 d; U9 S6 j) ]8 Y. v. G
# i# B9 g' x# r, \7 A3 I( n
' ~$ W# C5 W8 x, P凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。' K" }8 o  Y) D# b& u
' q) F. X# w8 v1 x
一、口译新手注意事项
# _8 x- n8 E. @8 ^+ H0 M/ A; `' S5 i3 U
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
, u' W8 o7 S) f! u6 t
. Y- C9 I/ S8 [* J( E* d8 T5 i6 S二、会议前准备事项6 g" d' r. `9 i& Y* ~0 X5 K, p
6 K$ @+ ~6 X$ [8 u" W
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
2 a& \4 p( ]- ]" K: J+ C. A1 t3 G
' ~0 |/ X! R: j+ w7 L# k三、多年口译经验总结3 p. K. H3 k- p, d1 `! m% l: o6 p
; z2 ?0 S% `8 ?+ ?* n5 O
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:5 {! _/ j, k* P- C$ c

% Y9 @( }; i7 L% `8 I5 k( N1 x& X' k第一点:' z- m; i& p4 }: |- W2 C0 _* B
3 o# a2 ?( W! `! G; l
Reading materials:
7 O5 y. v* y0 f5 n" iresearch on speakers, ; ]# h+ `- F# c/ ?) h9 F& G
their organizations,
" _& d9 y- s+ Htopics that will be discussed, . a. f! X5 \" S+ S
please copy and paste all the% b, f/ [( M# m
information into a word document.
" }/ p$ k% z" H1 x1 @
9 x1 D7 o# r/ U7 S  N% D讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
% Q6 ]. x" B) W/ b7 z7 q0 ^6 j% |
第二点:
, i# I/ D' {9 w, S, H3 Q% y/ ?/ N, s9 `; X
Sight-interpreting materials: # h' i+ o( a6 A* j
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
" m  F6 {: j* j; TSight interpreting materials can be part of reading materials.: e6 G, O5 n4 x% |6 x6 B, |
) E8 z1 [5 l4 J, n7 Z
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
# E. Y' r6 E% z7 O& G, y0 D5 v( f1 q3 R. c3 H+ }% G
第三点:
  M$ e4 d6 M  w/ H/ ~: @: Z5 f, C+ d1 {! ]0 U- t- K( T
Glossary (in an excel file).2 @* z; M& Y! h% T! E( J6 v- I/ G
% d/ T- V3 O% `5 v; T- R; }
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。1 I" W8 e, G& M& \2 r9 e" `# F
3 K9 \3 h) L* o
第四点:  D; B* F$ I4 o( A( p; b1 k5 X

: D% a. u* h- n+ d5 {; f# `Journey plan: $ Q2 x7 s; z; ?6 J
Plan A and Plan B,
0 E4 ~2 e  X/ j$ di.e. Two ways to get to the venue. 3 _) L! D, H" A' s
(using public transport)7 Q( G( b- `$ @! s) L/ _3 ^! d

5 k9 ]4 L1 B: U1 H% z备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.) p; D4 s! ~" ]9 |

) U2 c* |, Z& z# c! O/ N+ Z第五点:9 u$ R( p( N6 Y  X

# ]# i& J7 b- mVideo practice: ) C8 d& O- y& R( l$ X0 O& |
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
' g6 c+ t) g$ Q(Youtube and Ted)* r0 N& D5 N) Z* w
5 W: A$ T: a! y* J& K
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。5 ~% R: {. b# I3 [, n- j1 M
* C5 N$ g8 m8 W( l- @
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
6 \: o8 N( O" D. ^7 |4 M' v$ a( {% B: c
四、逻辑思维的重要性- \0 i1 D1 Q! ?3 ]# n

7 Q* q# L/ w! p# Y# Q/ c中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。% k! {- ~1 S6 u+ P% [
5 Q1 v# o# o0 r! o0 W$ [4 W4 R3 [

1 r1 Q' _8 V/ ?  b7 `: E. S% v/ d" Z$ f. F3 G) r! H
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。2 _6 J8 S& l, f* r& q" Z" }4 q
: D8 E! t8 h( J
01
9 l( ]4 {2 G0 O0 c2 p我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。: M4 i2 U$ [- _  o% U0 b! R

3 S3 _7 K; O" P$ [6 |+ F7 g6 T02
' F% ~- U, F, z接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
5 _7 W1 m9 z! e7 k7 l7 Z8 D+ V9 Y8 N% {1 J; n
03
$ o; v0 m* c; n# G( t总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
2 `& u1 ]. \4 H- I3 r# ]4 U - Y2 h( b# X3 j4 X" }. o
译路艰辛,你我共勉!




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3