口译网

标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-4-24 23:44
标题: 如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA# c/ Q' y0 u, h8 u: p

$ K1 z+ V" t* X- V% t作者:王复阳(Freda), R7 [2 R$ U- c% v9 O- |2 Y6 P
香港城市大学管理科学专业学士
; [) v) [: Z' L5 z; b" J- b英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
% |: j8 D* N9 l香港保监会持牌人
) D' S0 [& v3 `6 I/ l+ @香港证监会第一类活动持牌人" [5 I' f# Z% k0 ~
香港强基金中介人( I+ ~! J* s7 k) E! u
: T6 p6 l. p6 W: Z# A1 M2 b
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
5 q0 E1 w& n' R, b5 M$ m! ~2 w
+ R/ R* P9 ]& I1 t! @0 k0 q% U
5 [9 s0 C+ \% J: A3 P  t凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
) L+ \% b( j9 b# Y* _1 V4 s1 {
- b% {6 P9 I! j2 ~' B1 X+ f一、口译新手注意事项
( [0 e0 R9 u" s( p6 d2 M) |- R- @6 {4 s0 B8 t8 f# u  j
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。- Z7 h! |6 Z3 G7 J/ T0 y  A; w0 T
! m3 O9 {& K# `& h4 h
二、会议前准备事项
' y- z9 Q3 N8 b. Y1 b4 u, Y' b+ e- G: n
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。. p) V2 c0 q: a. h( N
6 l4 u+ s& R* w. u8 m: ]- n5 t! b* o0 s
三、多年口译经验总结
( E( d# O6 I9 |, h" u
, e6 a( i2 A1 a6 ?7 T7 E0 [如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
2 Q6 r9 Q2 E7 b' d# b0 M4 l1 P% v+ P$ }0 G/ R
第一点:
. k7 U4 y8 j6 `" }1 h& r8 H
2 X7 c( E& W( y- ]" eReading materials: ) A" O1 k6 m" M+ ~: V
research on speakers,
" _+ f$ y# \7 a! \their organizations,
0 V0 q$ w% C2 htopics that will be discussed,
3 U+ W; H4 z2 A5 M) |please copy and paste all the
5 P( S1 g( q8 F% a" a! Ainformation into a word document.
$ c7 Y) E# B1 m. I
/ Y& z; M6 n* a; [; k/ J" Q' u讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。6 y% v& A1 R% G5 G: B
, c! j8 U* f0 g; Q
第二点:4 z! `5 h1 H  a) I
& A- p+ F4 O% ]7 H( P" J
Sight-interpreting materials: * r2 `# V; Z+ S
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. ' y0 c/ I$ Q' K" b+ Z
Sight interpreting materials can be part of reading materials.8 S- }/ N6 Z2 h. t) u# ]" V
7 K, V( [4 @; M
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
7 H& d7 I' U1 m  @  u. g% `/ A, ~$ }+ G( b1 A3 J  m" G
第三点:  z) |4 @  j4 _  [
0 u; j: V4 G. q+ m3 P' t
Glossary (in an excel file).$ I5 Q0 a9 T/ Q# Q

  f- O9 u) y9 b4 d% W6 ^词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。4 l8 p4 }3 k" c& o8 t

) Y1 w" |0 L$ S3 f" u; B, M第四点:
: M1 `3 j( a& K$ ~3 t  O0 F# A7 a9 Q
Journey plan: 4 P1 t& ?4 j! ]  E5 ?% p
Plan A and Plan B,
) q4 I3 a$ Z2 j' s4 Li.e. Two ways to get to the venue. 1 @( N4 L2 n7 n
(using public transport)
9 W) C5 S& l% q1 c9 }' T2 V' N2 \( F# c+ j# h5 X. w
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.! ~- i% Q; Q  p0 ?3 e
% I& L$ I9 I& Z
第五点:
9 I9 H6 E, I' z$ T6 t4 t0 I/ n9 L* R9 ~
Video practice:
3 C4 e( J/ L' B% [2 ^/ I( R/ Ifind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
. Q1 j; G+ H8 T  }, B. H(Youtube and Ted)
& [* b- r: \2 k: A
/ |$ U* l3 R& k4 q如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。, ^! r( F2 v% e+ r) {, n& a

7 |' ?/ i$ B$ E: ?除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。8 U; b0 o7 G) O4 p1 m2 f9 Z
. x0 o' v( D/ o
四、逻辑思维的重要性8 I( k! l( g5 b. Y

5 M5 T- X: L( }* Y' q中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
; F. \) m: H# s/ V7 L/ D& L7 E: {* t( ~+ |2 t) o3 k7 a

1 T  F' v: `' k9 I/ J( D- |* x# H3 J5 X4 m7 c! y- }- S
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。- [. {" v/ s5 Q- M
/ \0 M! c7 i$ q  m/ t% Z
01/ z+ a% Y; T9 r6 c5 F: P- V
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。2 A8 |3 |& D7 h( x$ z/ R3 R

  q: m$ x  i$ X; ]! L02
$ F  u2 S8 q! _, c( Z接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。$ N7 P0 b7 s0 @3 S
8 A& p. I: w: k
03
, U! {! L; a+ H9 Y# k$ I总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。9 B+ ~9 l3 r, K+ K

: Z8 z. U# y% Z译路艰辛,你我共勉!




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3