) c; T) P4 L" t1 l$ d1 B一、口译新手注意事项4 ]* n, N5 S9 p: O" F
. P( }9 n# n' d/ @% n; a
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。, x9 z& w/ p) ~1 s; {4 B: ]% p& d" y
$ d$ L" S! a9 Z5 F3 v二、会议前准备事项 # u1 m; W! a' x' `8 N7 h : S$ ?* p5 ~4 e# X接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。4 @' O; n' S. h
' }( p/ L7 U; x$ `9 m# T三、多年口译经验总结1 c6 _+ n8 {5 F
0 K: \3 e* r! B) K# @) S1 `6 O( Z
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:2 m+ [; U0 g, J' `0 H# R# Z7 b
* @" ~. K5 v% L; A$ W
第一点:3 z ]) m# _: B, [. b# l# K
6 k C" W$ K1 S- s: a W# W; l
Reading materials: ! w: \9 z. v/ X; ` m( t
research on speakers, 9 E @2 y) f, U! _* C
their organizations,* m4 `; i* |6 f+ Y; L; G
topics that will be discussed, ! {. Z- c8 O' o" d$ z( q. v
please copy and paste all the 7 Z1 s" q5 b; }information into a word document.5 i$ o$ j N1 c2 h3 B
. j# `+ p2 ?; {/ d4 p9 D% A讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。 : w( ~4 f- X/ a, @! X4 Q% U4 _. `' Y
第二点:9 E9 I C0 z3 d; L4 J- @6 F7 S! I
, \- u$ l% p1 T& x
Sight-interpreting materials: ; }# p9 e% x6 Q! I) g3 ]
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 3 p/ M; p4 g. m* ?" [2 pSight interpreting materials can be part of reading materials.4 A0 o2 Q' i& R- y$ p+ A1 [5 {
% a, x' R& o) ~7 d+ V1 C/ \. F S( [& j
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。) \* f/ g0 C' z4 P
7 P6 A$ I7 C! D* Y% [5 R
第三点:! S H- m" [- @6 k0 } U
* D# M) A5 ?) X* s
Glossary (in an excel file).7 c9 }: ^5 n' Y. z ~* m
8 [6 l. X5 ^; v词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。 ( p7 @4 W, X! r8 {5 ^ ?' T& N 9 r* R: n8 o% }8 {1 q. c第四点: 6 \! I, D% S3 I. U3 y 9 {9 ~; T: x7 B' E6 F+ p" nJourney plan: 1 v$ ^+ i1 z g+ h& v5 ~3 D$ e4 V) QPlan A and Plan B, ; I4 W5 ?7 C7 N) j5 W6 \7 ki.e. Two ways to get to the venue. 7 U+ v0 z, p. l( S/ c
(using public transport) 9 H8 v2 u( v& S/ p% G & D. w; k- b" G( E& o. q备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.# P, z4 R/ r$ D3 w8 W4 u4 A
+ W: h( E, d/ i' [- }
第五点: 6 [; n; Z, y: F: e' A3 t8 I5 [ " s! J* M5 O; t; y( Q! x XVideo practice: ! h& X0 Z% z7 L; E1 _$ F2 hfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. & m0 o7 B( K1 Z; I3 X1 k7 b(Youtube and Ted)9 t. o6 o5 o% Z; ]* y9 U4 x+ L