口译网
标题:
如何做好一场金融口译的译前准备?
[打印本页]
作者:
Interpreter
时间:
2019-4-24 23:44
标题:
如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:
https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
( o1 F7 q6 w, z- \9 N' Q! T$ \3 k
0 G/ B5 z) _0 I+ F8 X4 Q
作者:王复阳(Freda)
! @& W' @: z$ V' v
香港城市大学管理科学专业学士
8 R( [8 a. e7 y3 |7 Z
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士
/ I9 k X5 I1 `6 d; |$ \ {6 ?5 E9 _
香港保监会持牌人
( l2 l2 ~) V, {2 z E/ e. x
香港证监会第一类活动持牌人
V6 d5 ?: S( J! H1 U
香港强基金中介人
( S, e7 n9 _. s" j4 v6 _- a
) l% t! b. x9 V, }+ K) Y0 Z
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
/ e+ \4 e' h( q! x5 K3 ?1 \/ t
. `. A4 J& |7 i( A0 S* X
# n0 t% J6 c* r( ~( J+ P5 N; I! e
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。
^) b% ^# |9 x: w3 V
: {6 t. C% e- n0 C* _' T
一、口译新手注意事项
5 f& E6 ~" y ^/ D5 h, `0 A$ E
' M a# Q" c6 R* p/ p9 e/ k4 i `% b
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
- J2 i/ y; @/ d( [
/ J+ x0 x8 e! e1 n7 b
二、会议前准备事项
; q5 v; _' J0 w
% p6 b5 ~$ g/ J3 D% d4 h
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
% x' }9 C! ~3 r: a8 Z
% _& {: l$ B1 P B2 |7 ^8 I2 A
三、多年口译经验总结
6 k3 D0 s3 p$ L) n
) ^$ D% O! x X3 V( `! ]3 t
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
4 _8 ?7 I0 P- ]' I8 G4 Y9 t. P( N
6 ^: c6 |! K' ^1 j% w
第一点:
; X3 A& y' W4 n
# o: S$ H8 P# m/ j1 ?# O
Reading materials:
: h; P2 X2 d1 M% D# w+ m
research on speakers,
; Z# K% m% e% }/ y0 D
their organizations,
& x0 H) b5 D: }/ w6 R
topics that will be discussed,
- A1 y9 { m2 X: `2 Y) e
please copy and paste all the
# ^3 x q* e+ ^9 f" ^/ c7 @) u
information into a word document.
! b1 J; T s: ?) W) u
9 k% a) \$ i: w& G7 ~7 I3 D/ G
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
" Y) \: V+ g8 ~3 I: p6 s
% C: Q1 e# g; S& o3 i
第二点:
0 ~" B+ i1 d( V' i
4 {# i+ f1 ^+ n. p, \" [1 u( L
Sight-interpreting materials:
% a, f. A; R( ]- g0 b- o3 v
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
9 h: b" K r/ X! a7 t
Sight interpreting materials can be part of reading materials.
/ D1 I7 w! ?) J) o
% Q* m( X" n- u
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。
# F7 L8 { y+ Y
: \0 j# |: Z% t3 g/ ]6 F2 I7 m
第三点:
/ `- W' z" x8 l6 }$ i
) J" x6 h( |+ s
Glossary (in an excel file).
3 Q0 o: q, B4 `0 ^/ L9 O
5 K' H2 Y! Y E/ l1 S
词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
3 R. W0 u) O, T: K
7 ~& c: b" g7 |- |$ U6 y8 K, `
第四点:
# g- m( P% M5 I$ \; Q
; k7 W, Q: \5 F; V8 u* A
Journey plan:
4 l& B! q; u! k3 b( ~3 O# v' X4 Z
Plan A and Plan B,
5 a+ D4 ^" p) J, L- t' W9 O
i.e. Two ways to get to the venue.
9 }% Z I3 p( ?. R6 ^' F9 z1 [, b1 H
(using public transport)
6 N5 l4 m' F. z4 q
5 L# H, U! a3 d1 q+ X# J" b
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.
3 |9 H' V. |6 u/ @' `" q
2 n6 R" X1 ?2 q9 M7 V$ ]8 X; r
第五点:
0 p4 B7 y/ z& B) A3 C% e( E
3 R1 R( L* J$ c2 L4 Y* z
Video practice:
& F$ E; L! H- N# G
find videos of the speakers or the topic online and practice SI.
. X4 q6 S* e2 o6 k1 z. {& }# w+ N# r
(Youtube and Ted)
' r4 Y5 c" n6 X1 y! y
, d/ \3 J2 y& y- Q P. w; H+ Y7 l
如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
/ B M+ ~8 v# _! S
) M' P C5 h2 w3 m
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。
9 M& z n! l# H) Q! X
4 a! H- j# \, A
四、逻辑思维的重要性
( n; A$ T( i$ u0 M7 C
6 ` _/ V3 s! {0 c6 y
中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
: ~# `2 P' l& O( u+ Y3 D
5 C2 w% p' N! i" c6 g% j
640.png
(12.29 KB, 下载次数: 1619)
下载附件
2019-4-24 23:43 上传
, V. }9 v$ r4 ?7 N$ T
8 h3 `' D; ~: l0 i1 ^% ^: Z
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
2 I4 F% q1 W+ t7 R6 @9 j! _
: z9 x" q. ]$ V, s( w8 y& h
01
1 w6 A+ O' C+ b
我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
0 ?- _2 t, \5 j9 A: \ l
4 e s6 w5 f8 v; ^8 m! y L
02
9 ~2 m: E5 f3 m, _1 F" w- x: l" A
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
7 [2 c) x6 s, B9 O: U v, g8 ~
" ^- K4 u1 O: \; k0 Q
03
2 x8 k$ K3 v0 E5 W" d
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
5 p- c( V' L. t' X2 p
( @7 p8 S$ U" L& ~' Y0 D) M
译路艰辛,你我共勉!
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3