口译网

标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-4-24 23:44
标题: 如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
. J+ v3 r! f  _: \3 K1 |, w% v  ~" m$ Z4 C( }  T5 ?' S8 K
作者:王复阳(Freda)
/ l2 J+ Z( z3 I! F香港城市大学管理科学专业学士
+ a  o9 C% p/ v* z( R) A英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士2 c1 M+ x* r! q
香港保监会持牌人" M& c1 X' c9 ]3 c
香港证监会第一类活动持牌人$ T" `8 b4 `% V
香港强基金中介人
2 E3 }  B% B$ B4 Z1 K: H$ i- C3 C5 {: s3 D3 t& f
2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
. x) ^' r- |) o! {, x( `$ q' u5 T0 w. w- f
* E' q& d" O' I. y& z
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。6 w- S" T5 a: H/ N

0 x( ]) A# m. r4 j一、口译新手注意事项0 V! P2 s! @+ @% @! x! a4 n

9 G& D  o0 I4 }6 {, h7 d% `回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。
* Z+ v" L' Q. b1 J! S4 {' D# p% W0 L, k6 N9 e! T6 S8 V7 V& w
二、会议前准备事项
* D$ A) C, `7 r0 z( l, x$ s7 Q0 u
) z: f8 t% U' U( n+ V$ r" m, @: a接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。
- e/ O$ h9 `; h) T- F' Q
  h- _% M9 Q- Z三、多年口译经验总结
! Q; e, \$ W+ N5 k/ ~4 J# o8 d6 {0 A4 A- O4 j$ ~
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:
, `" P8 z5 E2 l' w6 Z% j. l
' O% I; i. F/ G, L第一点:
1 F: q# f+ u) c  K7 ^% t; m: G( v! Y  u4 ~4 J- ~( l0 v
Reading materials: ; ]8 r' }+ h8 f* E
research on speakers,
5 G' G; r5 E5 @1 a* K7 w& {their organizations,
- I8 Y& w# d8 W5 @! L* \/ dtopics that will be discussed,
8 N( @$ h5 h4 Y7 E, {please copy and paste all the
( V. {) @  u7 Winformation into a word document./ G, p, k8 y0 M+ l5 W
- [, `: g$ }4 J; c
讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。0 v" \  P) Y  s5 t
7 P) j+ D1 i3 p
第二点:+ S$ w# a  J5 q  L5 u8 u$ {

$ A4 q3 Q# v" h0 E, H2 ~Sight-interpreting materials:
! u1 c8 O; q, Y7 C3 A+ P  tAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
' X" y. N' R' X; w& K% J8 S( @Sight interpreting materials can be part of reading materials., M2 w  T) |' j7 c

3 S8 A$ p, [9 `$ }2 p2 o! \+ a准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。# W0 n* K% g" f. D
$ g' O. x/ c2 T7 I, y4 c
第三点:; b& A/ d6 a; v6 i$ ~! k  S- V& {

; M. h, B0 C: j5 Z/ I* TGlossary (in an excel file).. o. I% |, ]; d/ N3 E- \. R+ G, ~

7 L& i8 b4 I0 y. N& V$ ~2 H. s词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
1 A. o4 |8 h7 U) w5 \+ y/ G: U0 l" H1 e; [' Q' {
第四点:& p" |+ Z! H& J* J: C1 D
/ a5 ^8 J# n3 m& D7 A. _8 [# R
Journey plan:
4 L6 Q) }) k% r3 g7 ePlan A and Plan B, 2 J" \3 E  o5 v: S
i.e. Two ways to get to the venue.
' {+ I) d% \2 Z0 ]( e& B. h9 S(using public transport)& Q: w) q$ @. @4 I* ]& R

5 W; i3 q% s; l# g备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.1 U0 c" o$ D% T. Y

; N1 D1 o( Q2 l* x* y7 P* _9 k第五点:
: u' f/ O, _/ z( ^0 [2 E9 }
+ ^+ E+ x3 W$ k0 U- Z* `Video practice:
8 [. }0 b8 e  |" s- Q. ufind videos of the speakers or the topic online and practice SI. & D. L7 U- x7 D& b. B6 r' o$ \
(Youtube and Ted)8 r( K7 }* z) U

  t4 J6 p2 h+ ~" C8 N) D9 ^- v如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。
4 Y  {: y; h* \$ x* c1 l( b; l- M# h
除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。. S* s1 U+ g' i; x7 z) I8 {

4 Z& L* Q1 _% M# _; ], t; k% \四、逻辑思维的重要性
, K1 d" B. B: d; _: \1 r' r. z; O' @1 E
- z8 A; ~- ]6 t中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。! l. @$ f0 J7 E1 q( V% i

% J* ?, T  D* q6 h$ H, j0 j
7 R6 f8 [+ r. t" }% J( @$ Y: M# z1 z* G" w5 x
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。
/ V& Z$ p% k6 M
4 i% S* x+ ]1 r0 R/ i8 W8 T* P01
3 m) g$ S: }: ]1 o& N3 Z, `1 d我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
. S, K9 `& p, d' T# a) ?- I! J- ~. S) Z  [6 |$ c) H8 M7 q. t
029 o% j$ ?; {0 s8 \: L7 P
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
) ~4 B( C5 E/ Z( P8 R# k4 C8 G
03
, X/ v' M( C" f% H5 @总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。
' V, M! q1 n8 N( Y1 d
9 l9 e: K0 R( G# a( o0 i1 s译路艰辛,你我共勉!




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3