标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页] 作者: Interpreter 时间: 2019-4-24 23:44 标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? 文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA ( S( Q7 b1 E* C9 H$ S, S( G+ i& v' }6 J4 `: f
作者:王复阳(Freda)$ m L5 x" @" | i
香港城市大学管理科学专业学士# t" M0 H) \( ^! w. E7 e
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士' B# b5 ]1 m' X/ F1 i& v
香港保监会持牌人6 x3 O( l/ T5 W/ w9 ]+ y
香港证监会第一类活动持牌人8 i7 f! I8 ^7 B- }1 r9 ]; B5 C
香港强基金中介人 ( L) Y" G0 _; { 5 L' h: _" \" D3 M9 [+ X, S2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。! c3 ^) j9 ?4 G3 y, R$ F, c
* p- w9 ^: C0 Y$ B7 c# D2 M |% F' l" G' D2 ]6 U凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。# G. u4 ?0 ?2 h7 t# o/ X$ h
+ b0 d/ ]* w$ L& `0 y一、口译新手注意事项7 F9 c8 _/ p4 y
/ x9 Q; C2 M. W# o. S) d回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。7 f" T7 s8 l7 Y c+ q3 A
% {+ _2 V' U1 n) G$ K二、会议前准备事项 . v0 O' k) z& ^9 z* y$ a2 @: {2 V6 z. T6 u9 a0 K. T( A3 M9 b
接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。8 }1 E% j1 `* p) G, ^
$ j- p2 _* f8 x3 L. o) U 三、多年口译经验总结4 d9 `9 }$ [6 V, e7 f6 t! a8 i
! E8 y, G \/ v ]7 |/ L4 C- Y
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容: 9 O0 x0 m8 ]6 G+ O: }! t. N$ S- l' _ d4 p
第一点:& P7 G) n3 b& T6 b( n# h2 L% z
6 ~0 {, R) z d' g+ s5 n% @
Reading materials: . P5 y! X$ ~8 ?# h3 o4 ?( I1 jresearch on speakers, 7 o! S- }/ F1 htheir organizations, o3 U9 ]& b F/ E' x7 Z
topics that will be discussed, 6 p. R* @' @7 W9 n; Uplease copy and paste all the4 M- x0 k7 q; x
information into a word document./ E5 n2 q+ @1 j
: T# s* u3 A4 h9 k9 Y% ]讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。 8 J$ n" K) e. Y0 o9 p. K6 [9 G( L0 J) v* K0 }% e$ E
第二点: 4 y) y# R4 H% f) c; V# _2 Z: M& z, \3 Q3 G5 ^! \
Sight-interpreting materials: 7 m1 u2 _& x- X) M5 FAt least 3500 words need to be sight interpreted fluently. 6 A* q& N) r( ~$ @9 Q9 g
Sight interpreting materials can be part of reading materials. 4 A! `* I( t8 n. H0 ]5 Y. o0 x- c) d) B( n& p
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。* C5 d" W* e @& X
F9 A0 Y, E0 B0 y8 e [# j6 e
第三点:$ g1 S% I. t% E( S
- n7 n: o0 t# f2 [9 rGlossary (in an excel file).- m$ ~ Q( R% ]: C
8 o# Y/ k9 v8 U: v0 Y词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。1 [% k& }9 q' U6 D/ Y/ g
" A! J! E% J5 z& d4 n$ F+ ~
第四点:# a8 y# U H7 [" q+ y: l: c6 @
9 V: s3 B I- P1 H7 v; q" }3 g- n
Journey plan: w; z) D/ `8 I, T oPlan A and Plan B, # Q- n/ D P! U, P* F
i.e. Two ways to get to the venue. 4 s" M2 \% n3 @7 x5 I5 U" j(using public transport) 8 W7 b8 a2 t7 A" c4 w, }9 A# o" c. H' v/ Y$ @5 Z5 R7 k+ I5 S
备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse. ; y& s9 R7 Z e; \9 C: {- ]0 \+ Y2 J2 Q9 W: s& W9 p% |
第五点:( g C" {6 S8 R4 L. L) [# I
/ D1 I; r5 Y# y7 H8 ^0 @Video practice: ( J7 X( o7 j3 K" n8 `0 lfind videos of the speakers or the topic online and practice SI. 6 Z: c- m. N5 u7 Y2 i/ k/ m(Youtube and Ted)" p' n5 K3 m1 L
. k( O W s, F L3 @! \% `6 B如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。 6 {3 e* F7 o+ w7 ^ b" H* v 3 E2 C* K4 v; \$ c0 @5 o% T q除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。! v1 d( e9 q$ i" Q' i" m
4 Q' U, C% g S- k- G 四、逻辑思维的重要性 1 @. u- ?' P: X/ a y2 R% V7 |3 V ! Z4 d- ~& f7 E9 G5 l, A中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。 $ m" L* [9 `( e4 F, n3 ] & C& T- N; `. D7 c# r/ D