口译网

标题: 如何做好一场金融口译的译前准备? [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2019-4-24 23:44
标题: 如何做好一场金融口译的译前准备?
文章链接:https://mp.weixin.qq.com/s/6RNZ39ZRga-6d3g10wReOA
2 l9 [; a; _7 n5 h2 ?* m6 W; P% q! R; z0 _' e  }9 z
作者:王复阳(Freda)
* m  [2 F3 O$ P! _- m$ P香港城市大学管理科学专业学士0 E: ~! p$ N- J; m& J
英国埃塞克斯大学中英文翻译及口译专业硕士$ V8 ]) f9 E3 f0 F. b' ?9 ?" @7 o
香港保监会持牌人3 P1 [! X5 u" |# S- R& s) E% l
香港证监会第一类活动持牌人
  J: N, M& p3 g香港强基金中介人+ R5 Q. Y  Q  p

5 G# N% g8 L/ M: ]2012年热爱口译和挑战的她,转行成为了一名自由口译员。在入行之初,凭借着扎实的金融基础,赢得了大量金融企业客户的认可。曾经服务的客户包括并不限于:世界银行、亚洲开发银行、中国人民银行、中关村股权投资协会、国家行政学院、彭博(Bloomberg) 、工商银行总行、民生银行总行、农行总行、上海银监会、中国保监会等。
" W; E0 j# u: X1 F! n. |# ?  C( g/ Q1 v! r  _) P
9 J7 c# a# A3 H$ J
凡事预则立,不预则废,口译亦然。要想把一场会做好,6-7成靠基础, 3-4成靠准备。译前准备做的越精细、准确、充足,会场上的压力越小,翻译起来会更加轻松、自信。9 H# t; U! y$ e1 I$ b: x' t! v& U; x! p& o

) c; T) P4 L" t1 l$ d1 B一、口译新手注意事项4 ]* n, N5 S9 p: O" F
. P( }9 n# n' d/ @% n; a
回想笔者刚刚入行的时候,对于译前准备,好像只会盯着PPT 上的词查,即equivalent(这里给大家提个醒,跟外国讲者沟通,尽量用slides/ PowerPoint,而不是PPT) 。对于很多口译新手来说,切忌不要被会议材料中的生词/专业词迷了眼睛。词汇(glossary) 固然重要,但它只是你做译前准备的一部分。比词汇更重要的,是要弄懂,弄透材料的内容。, x9 z& w/ p) ~1 s; {4 B: ]% p& d" y

$ d$ L" S! a9 Z5 F3 v二、会议前准备事项
# u1 m; W! a' x' `8 N7 h
: S$ ?* p5 ~4 e# X接到一个口译项目后,最佳的情况是翻译可以在一周前拿到会议材料。但多数情况是在会议开始前的1-2天才能拿到会议材料。有时由于资料的保密性,翻译到了会议现场才能拿到材料。对于完全没有会议材料的情况(也就是我们通常说的“裸翻”),请大家至少要问客户/翻译公司要一份会议议程(Agenda)。看似简单一张纸,其实可以提供给译员大量有用的信息。4 @' O; n' S. h

' }( p/ L7 U; x$ `9 m# T三、多年口译经验总结1 c6 _+ n8 {5 F
0 K: \3 e* r! B) K# @) S1 `6 O( Z
如果只有一份会议日程,译前准备应该从哪里下手呢?译前准备又应该涵盖哪些内容呢?以下是经过多年的口译经验,笔者总结的几点内容:2 m+ [; U0 g, J' `0 H# R# Z7 b
* @" ~. K5 v% L; A$ W
第一点:3 z  ]) m# _: B, [. b# l# K
6 k  C" W$ K1 S- s: a  W# W; l
Reading materials: ! w: \9 z. v/ X; `  m( t
research on speakers, 9 E  @2 y) f, U! _* C
their organizations,* m4 `; i* |6 f+ Y; L; G
topics that will be discussed, ! {. Z- c8 O' o" d$ z( q. v
please copy and paste all the
7 Z1 s" q5 b; }information into a word document.5 i$ o$ j  N1 c2 h3 B

. j# `+ p2 ?; {/ d4 p9 D% A讲者及组织的信息,都应准备双语的材料。因为不论交传还是同传,主持人有时为了赶时间,可能会飞快地去念嘉宾的简历(CV), 如:某为讲者,哪年到哪年在哪个机构曾经任职,获得过何种殊荣等等。而如果译员没有做足准备工作的话,是很难完全跟上的(特别是同传),而对于嘉宾的介绍通常放在会议伊始,如果开场开的不好,磕磕绊绊,甚至是讲错嘉宾的职位头衔,很可能会招到客户的投诉。
: w( ~4 f- X/ a, @! X4 Q% U4 _. `' Y
第二点:9 E9 I  C0 z3 d; L4 J- @6 F7 S! I
, \- u$ l% p1 T& x
Sight-interpreting materials: ; }# p9 e% x6 Q! I) g3 ]
At least 3500 words need to be sight interpreted fluently.
3 p/ M; p4 g. m* ?" [2 pSight interpreting materials can be part of reading materials.4 A0 o2 Q' i& R- y$ p+ A1 [5 {
% a, x' R& o) ~7 d+ V1 C/ \. F  S( [& j
准备好所有的材料,进行流利视译。视译的时候,最好找一到两个人作听众, 请他们听完后给你反馈。对于PPT文件,可以顺着PPT的逻辑,大胆猜测发言人的意图,然后从发言人的角度,对PPT进行视译。) \* f/ g0 C' z4 P
7 P6 A$ I7 C! D* Y% [5 R
第三点:! S  H- m" [- @6 k0 }  U
* D# M) A5 ?) X* s
Glossary (in an excel file).7 c9 }: ^5 n' Y. z  ~* m

8 [6 l. X5 ^; v词汇表。中英双语,留一个column作为备注,备注的内容可能是音标,可能是专业词汇的解释等。
( p7 @4 W, X! r8 {5 ^  ?' T& N
9 r* R: n8 o% }8 {1 q. c第四点:
6 \! I, D% S3 I. U3 y
9 {9 ~; T: x7 B' E6 F+ p" nJourney plan:
1 v$ ^+ i1 z  g+ h& v5 ~3 D$ e4 V) QPlan A and Plan B,
; I4 W5 ?7 C7 N) j5 W6 \7 ki.e. Two ways to get to the venue. 7 U+ v0 z, p. l( S/ c
(using public transport)
9 H8 v2 u( v& S/ p% G
& D. w; k- b" G( E& o. q备选两套交通出行方案。能保证出行时间的地铁如果突然出现停运怎么办?公交车路上出现刮蹭,司机处理纠纷,你不得不下车怎么办?早高峰出行,滴滴打车排队10辆车,等候时间在30分钟以上怎么办?请大家一定备选两套出行方案,记住,参会嘉宾可以迟到,而你不可以。No excuse.# P, z4 R/ r$ D3 w8 W4 u4 A
+ W: h( E, d/ i' [- }
第五点:
6 [; n; Z, y: F: e' A3 t8 I5 [
" s! J* M5 O; t; y( Q! x  XVideo practice:
! h& X0 Z% z7 L; E1 _$ F2 hfind videos of the speakers or the topic online and practice SI.
& m0 o7 B( K1 Z; I3 X1 k7 b(Youtube and Ted)9 t. o6 o5 o% Z; ]* y9 U4 x+ L

. @$ K, x, B* c/ G4 R" V# J' y如果能在网上找到讲者的既往视频,进行练习,绝对是个事半功倍的好方法。通过视频可以熟悉讲者的口音、说话方式、主题内容,拿视频进行交传/同传的练习。) z/ H+ q: Z1 w& w

6 I+ G& x" N1 p* j1 B7 `7 p除了这几条guidelines, 做好译前准备还需具有清晰的逻辑思维能力及预判能力(即anticipation)。不论交传还是同传,都需要译员具备预判能力,尤其是在材料不多的情况下。想想讲者所在的机构,所任的职位,就这个主题,可能会讲什么,听众可能会问什么。下面我们就一份真实会议的会议日程,实战演练一下译前准备。: ]& K, u% j  f8 X0 l9 M
) g: i7 k1 [% J( l3 L
四、逻辑思维的重要性" K0 n) R5 z% @6 v

! p, c8 [" M) [: s中国人民银行研究所所长带团拜访伦敦金属交易所及伦敦商学院,讨论人民币国际化的发展。
4 M$ c3 b0 j% O2 t! a- T
1 k( t/ y& [% r8 F, L) L  U   X; R; b) e- T5 }
% H8 w# E# Q* B2 _7 ]9 [
给出会议日程后,同学们可以根据之前总结的5点进行准备。下面我们来说说为什么清晰的逻辑思维至关重要。: k7 v% a) A" W; s9 K  p5 U

2 a. ]5 ^9 @* T- Q* d8 z01
6 l6 w5 Z  g" M" K' z# t  }& I4 e: V我们要注意,中国人民银行(PBOC)是中国的央行(Central Bank), 属于政府行政机关。这里其实就考察了同学们是否清楚银行的分类,是否清楚央行的职责是什么(央行负责制定国家的财政政策fiscal policy和货币政策monetary policy)?会不会在翻译时混淆央行和商业银行?换句话说,译员在执行口译任务时,一定要心里时刻装着央行的概念和央行的职责,这样才能把这项口译工作做好。
& b5 e! d0 Q. u& P
/ s, f! {& c% [' ^, H02: w5 r/ H* m/ ]4 C5 f' w' z
接下来我们看主题,人民币国际化业务。为什么推崇人民币国际化?对于中国经济和中国企业有哪些好处?为什么选择伦敦?伦敦作为全球国际金融中心,跟其他金融中心比有哪些优势?沿着这条逻辑线,译员需要准备更多的资料,不能只满足会议日程提供的信息。
- l9 x* b: E8 n: d1 y
% h+ B. q0 x' V2 G% D+ @03: K& B8 x6 I( |) V! g. S; s
总结一下,在做译前准备时,大家不要只满足于词汇的积累,要注意知识的积累及系统化搭建,否则一场会做下来,只留下几个单词,自己不会有太多收获。6 t: k' v/ d1 Q6 _, u' |" L

. {4 c0 s: h! L" V# G译路艰辛,你我共勉!




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3