J: k$ b7 C- M3 W: ?第五,语言处理条块化——意群切分。口译,听取的是意思,而不是单词。另外,口译不同于笔译,对于倒装句、状语后置等句子,不可能进行乾坤大挪移时的句序调整。尤其是在同传时,要的顺句驱动。所以,口译人员要灵活的断句——以意群为单位进行信息处理,把句子打散,条块化的提取信息。如果说前面几大思维是从宏观上把握,那么意群就是从微观上入手,进行理解。意群切分练习,可以从视译和听辨两处入手。多做视译,是有效养成处理条状话化思维的有效方式,有百利而一害。听辨时,可以先从长句开始,培养以意群为单位的听取意识,逐渐扩展意群长度,扩大听幅,然后扩展到段落和篇章。切成意群、语言条状话的目的不是为了“散”,而是为了“合”——是为了提升听辨效率。提升信息处理速度,更好的进行整体信息的输出。断而不乱,在切的同时,要体会各意群间的联系,在输出的时候用逻辑词或者联系词,将其粘合在一起。' @/ b! F3 C a' X8 A- |
4 |% I {1 \. {( @& X) R; W0 H# c! v6 Q8 T第六、追求简约美——简洁化思维。口译是与时间赛跑的游戏,要在有限的时间内输出大量的信息。在保证逻辑性和全面的同时,要学会讲话说短、说简。要做到简,首先从繁做起——一句多表,一词多译,要养成多样性表达、灵活转换的习惯。(详细方法见我在口译网的另一篇长文《如何提高口译的语言质量——从语言学习习惯说起》)在灵活表达、全面输出信息的同时,尽量追求短而简,说活不要啰嗦,不要拐弯抹角,要学会直奔主题。正如苹果的广告语“There’s less of it, but no less to it.(简而不减)”。" x6 U0 @& t# {. a