口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载. |+ P' t4 E0 p7 V+ C- G1 R! |: t5 B
8 c$ \) k2 h  D
浅议“无箱同传”

7 K& j+ G7 y! ~# d
6 M  ^; ?4 I0 b2 }" J一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
; T! @; H/ |; g, Q$ k. t5 y0 S5 D' ?0 ]
一、无箱同传的形式
5 Z  b5 y! W( k2 `& D# z; T0 ?, s% F0 ~
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。* ~$ O) O/ R9 |
/ ^6 I( z8 D$ B, r
二、设备的使用方式
9 ~% J* B5 Z9 y: T! x+ g  h5 J! Q. X& f4 q+ T9 T
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。' W# x  R8 W: n

: D) c; l' O( z& f  ^) ?6 f
8 n( Q2 {& U& J: D/ K) B/ ]图1:便携式同传设备——接收器
3 w' y8 _, }# K6 Z& F4 L' D% W3 D9 x- m$ f
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
2 l4 l0 k( u, G# J. g
- O* a8 Z, q: P- e: N 6 `& F3 l3 ]+ x. O  C: o
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键$ ?5 e2 a/ ]! u2 Z

- V/ A1 ^5 _7 E( y6 w& k便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。+ i* f) ]2 U/ o# ]& y! Y6 s! }
. F8 }# n  @9 N) W' `) _2 I
$ B* B0 r8 _' l. N/ M( `
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
, q4 _6 R7 e9 S+ c$ B$ k4 o6 f  G+ `8 s5 F
三、无箱同传的特点/ ?7 M* |+ e  C: f* _4 P& n1 x
* {: x$ L7 x( _+ m
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
) k& Q. R$ o, D5 w% B3 G- _
1 _  v: t& o% r! ~( F上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。0 ]  u. p7 c) H4 h. K# t

- O+ F& r+ y+ ?0 c7 z" `2 p个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3