口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载; h) K4 M5 I# n. D

; O- Y+ \4 `- f
浅议“无箱同传”
( G& u. a2 n- x
. ?4 k4 L8 g$ s/ X- b$ o
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。
: c2 v. U% C" p6 S, G. }: w9 Y' k( Y7 z9 J
一、无箱同传的形式
/ @* d5 D9 g8 y# s& k# N
" Y8 T# I- t1 E; m. R. l第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。8 u( \# f' x! b* I0 r

6 |/ b: T- _9 q8 h  p3 l3 |% B7 j% q; |二、设备的使用方式1 l# A0 z3 U* s" t4 y6 j
0 d0 a. Y+ p6 ]& {: {5 i$ B0 v& t7 `6 \, `
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。3 V* H! [" _+ P# {& F& a

! [  ]( ^) n" O1 A) |" f3 d- L
) O, U$ o% t; b图1:便携式同传设备——接收器' E3 h1 y9 w* w/ E1 w

; J: k  T) m+ B3 c" V6 R* T3 _图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。8 y4 `! `  Q3 E% J1 T+ V, M

/ c- O4 [1 p5 I4 W6 P ) i0 w) E6 X" I) E
图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
6 _$ C+ J9 ?1 T& Q0 P/ w* ~. t
3 e* b5 ~' G5 d4 d# V便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。, A: Q" r+ Y$ A4 i! }

! X2 J9 r+ V; Q6 m6 |2 i 2 e4 m, |+ w% q: c; n7 W/ V7 X
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
) F# s1 j& P1 j  g4 G$ j/ S# h4 g+ v0 X1 h& Z' O
三、无箱同传的特点  y' i+ |, ~' U! [$ T; Y

5 _/ P0 x! F( k- z; q比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。' \: f  G: f6 k5 z2 h0 k1 ^2 ]

% n) h$ E( |2 |( F上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
) |% w( b9 S2 `2 \
$ A% X' G+ ~4 V个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3