口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载. H; q" e; I1 W/ P$ v
5 T$ Z+ |$ A) i) }2 E
浅议“无箱同传”
8 d  w  C5 ?$ ^' s- U- [

9 a3 c/ `! H& Q6 `: m) h  o一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。/ e% _- e# Z2 v% s
1 H/ z! \* {5 D+ z; y' r
一、无箱同传的形式0 W$ D& z8 O; N
) s9 u& P- W0 J
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
  @2 M; N" G4 {. b9 K
- [& j3 q/ S% o7 s& {二、设备的使用方式+ H' r! B8 ]8 V, [9 P# M
3 U; t) ?, P' t7 _
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
, |: r; _0 p0 e2 \( V  ]7 n$ k' Y* w( B3 q0 P" e4 E
; p1 x+ s; ^" Q7 _) Y' V
图1:便携式同传设备——接收器
2 P- v1 D/ L& p  ?  q" j4 @; R6 r
7 K6 E+ F: u, B图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。' m; H/ i8 r, M. R" Q3 |
; D) y7 v6 h% p/ V' Y

) `- t% F) L) Z% \3 S) J6 e图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
4 H4 v' n+ X& i# I# [, s0 k; t) o3 l) @
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。  y, h6 Z$ T6 V. b
8 G. a$ p3 J" \0 o2 `1 ]

+ |4 m* m; M1 b- l+ g3 x9 D图3:便携式同传设备——发射器及主要部件; e9 x' R* L  M- u6 I8 k& V+ E

# f& Q0 ?' Q/ ]5 r, f三、无箱同传的特点
# x( ~* S( v2 h# X. _: i  _7 Z. L
$ H# O; Q2 L6 D7 C; n比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。& i# J% W# U( U/ ]
# K, S$ C7 |6 T- x+ n8 I* H7 l& t
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
. D/ I5 X& O% h; u7 z7 k+ F( d' Z3 F) w- K" F; Z
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3