口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载* w- b5 a' @: V' z1 p) D8 c7 z

$ v# k, C" u6 O4 Q9 n: b" P
浅议“无箱同传”

$ @2 V% v' H0 |' T  {4 u! Y$ M7 B4 ~- U# `
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。0 U% g; e. M6 L3 `1 o) T
( D6 s$ W, b2 F5 O7 @  B
一、无箱同传的形式% _. u$ Z' i: l
( ^7 {# _- \4 {# g! ]4 A) `
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。3 Y9 u' C4 O4 z! g" [5 M! J

- C! W$ t' V# B" \8 S% t二、设备的使用方式
. W; }+ U" l2 D/ W
3 }7 J2 R$ G+ Y2 z$ B随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。( Y- d, h2 D  X8 P# X5 W7 G5 P+ L
3 \# }0 z3 s, L* P& B' j( }' S

' @/ \. w0 g& ~* v. q( R9 _* ?图1:便携式同传设备——接收器' e4 w4 d! y' ]

) Y. I6 u9 q8 u0 X! f图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
% @1 W5 I0 x5 ?6 A- A. Z, e3 d. R8 ]

# g: F+ v% a+ B4 @0 A4 _3 o/ s图2:便携式同传设备——接收器的主要按键
4 i2 y! ~9 t  m" ~2 m/ S7 h9 v+ y. l3 Q
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
5 I1 @6 m' b* b  f6 ?5 ]
: M" j* ?2 x: e* k. c
  o/ g9 [4 H7 \! C) M图3:便携式同传设备——发射器及主要部件$ a: H9 `' X1 p; r; F

* ]# n; A2 c6 @. f: V& M# |三、无箱同传的特点! S6 T; t* }" q/ \- M7 k4 B
) g$ y6 ^1 l: ^
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
& o# u! c( h7 e. U7 g- N  L% b3 ]* g1 G4 {
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。; S! _- N" c1 `. ~+ W; @
$ R9 s9 R0 L1 Z7 e! A' Q; }; g* i5 i7 \
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3