口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载
0 K/ d9 h, g% J  ~& F) K
3 a5 g+ ^3 D7 S0 \: w
浅议“无箱同传”
4 a# u% ~6 P0 c' Y2 c
: @1 X: p: Z7 M9 N# v7 x
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。! q( f1 H) i1 T7 }, y+ G$ Y  J+ ^

% Y; y6 p" l  B) D4 v一、无箱同传的形式, O1 B4 e' l% T$ G5 x' x
2 w8 Y' M5 N0 g/ |- y' R
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。1 {. R& c9 ^  f% O3 C
  |1 o5 v* j+ a0 D4 y, m: G2 p
二、设备的使用方式9 d/ _2 m7 O  \9 M3 Y, t7 s
" f: \# E5 b( F: Y
随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。$ N3 U: _% W7 b4 T
" j+ F  W, n" H. a# l9 p& z4 b

' o6 d- G6 j8 P; {/ |  n图1:便携式同传设备——接收器
) Y0 M7 A" y  i5 z6 F' |
( k, x' N2 P# U* E图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。; |$ n8 d- A$ ?) y" G9 c
# V5 U4 A2 a4 b2 X

. j  c0 x" v# m/ A& A图2:便携式同传设备——接收器的主要按键6 D. E3 f0 P4 p+ c5 t6 ?) Y, Y
; l/ T7 r* c& ~. K$ m% N% I3 E) N. A
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
! Z7 M5 e+ e" C% w! Z( ]8 m, q# X; m

5 @/ c+ Y" v, z2 X+ M. P图3:便携式同传设备——发射器及主要部件
( G' @% z) ~5 x, u# s! n
$ {: `7 J, ?# d3 T8 W+ X0 Y0 Q三、无箱同传的特点" I2 E% c$ ?# g# ~0 q" m; t
" S: Z: J0 u/ i2 K- x% j
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。+ c9 L$ s% E6 _& Y

9 {# g- J6 |  X# g' |上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
1 q" w) ]  F9 N$ q
8 P/ T$ G8 p) e个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3