口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载5 {' I+ M) l! O, L

) l" J' W1 B. m7 t+ h5 i
浅议“无箱同传”
9 P2 M" q2 Q# r/ u5 D* h  ^; Y; X

9 S9 K8 g& |/ R5 i4 l一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。3 l0 a! `# \* `; E

. Y0 B9 \" Q3 S( o6 D一、无箱同传的形式
" x1 V7 W# j" `- b( n3 u) N% m
+ @! M) q. D7 ^5 Q, o6 {第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。
% _5 W* y; k: k$ x& o# m
2 o6 \6 ~% U8 ?# G4 v+ a二、设备的使用方式
: R; ^, V6 z. Q- @
+ l! I9 R" s4 Y3 h/ e9 P随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。
/ v9 ^; m# |  ?; V4 T- M& i3 C5 M+ ?$ N& c3 ]6 ]8 U; t. Z8 ]+ j& [$ v7 v
; y; S4 H. S" `1 n! v0 L$ d, ]7 p
图1:便携式同传设备——接收器: o) T3 \+ }) _2 f1 ?: R

3 {! w: C5 `' N' z图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。
- Y  v0 D: R1 k2 r3 W" K5 ^9 W
6 k  Q% |; E8 a$ P9 P' K# H
4 j" o4 p8 P# _8 a  M9 w( s5 A7 L& O图2:便携式同传设备——接收器的主要按键& b, V8 L/ u7 }  O6 Y8 g
* R2 @* r& U- \% k; V
便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。
* V- g0 V+ ~- ?6 e/ r9 e2 J
# Y: V1 X3 Z% m- J- \8 y
0 {5 [# K/ D" ^+ L8 t图3:便携式同传设备——发射器及主要部件" c- s3 T  w5 g. t3 K

1 z5 Z# B0 U' i三、无箱同传的特点
/ `3 _3 f% X$ M2 s$ D% w: J) E0 c* F" w
比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。4 ^* H$ u0 K" J  I6 l9 @7 m: }3 O
6 \: Q3 p' ^$ v7 E" V
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。
, G% I/ I$ V' T+ d$ N; l# b2 p( }. z4 G9 U
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3