口译网

标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2019-4-10 21:22
标题: 同声传译一定要在“箱子”里吗?说说“无箱同传”那些事
版权声明:原创文章,请勿转载
& {4 X. k* W! e# f! ]3 N5 k. B% Z9 x/ i+ G, l# S
浅议“无箱同传”

: l9 E" v8 v4 j7 I- b3 {8 h% ^2 A8 H! Q" h$ s/ \+ R
一提起“同声传译”,大家的第一印象恐怕是坐在同传箱里头戴耳机、对着话筒喋喋不休的口译员。其实,并不是所有的同传都要进同传箱。今天,咱们就来简单谈谈“无箱同传”。7 B6 A  [" u* |' p/ W. q

5 Z8 D6 m! r) |( D( s4 G% ?  [/ W一、无箱同传的形式
7 d4 A5 B6 u5 S' v, T  L7 O. z/ e) G! y" f' ~
第一种就是大家熟悉的“耳语同传”。具体内容我曾在口译网专栏文章《趣谈耳语同传》中介绍过,在这里就不再赘述了。今天主要介绍第二种——远距离带设备同传。' y/ Y, k3 s& p8 b4 h( t1 d( I( a

* k, I* R9 \8 d' `* H/ s  I3 O9 p: f二、设备的使用方式
  q2 p: f$ r- @1 @4 O9 \; `
4 j5 V9 Z" A% O" g6 ?随着技术的进步,便携式设备的应用使口译员可以不用坐在翻译对象身边或后方“窃窃私语”,而是可以在距离较远的地方为三个以上受众同时翻译。/ ~3 _1 [3 l& l; Y. a

% [, [9 [2 A% ~ 1 o8 t# x  \5 E% _& e8 a
图1:便携式同传设备——接收器
: T2 g, S$ z2 [1 l2 y2 y( `1 ?, A* j6 x; a% `; W. k6 n7 I
图1就是一款便携式同传设备的接收器,它与带箱同传的接收设备很相似,就是耳机使用了更便于携带的“耳塞式”,而非“挂耳式”。使用时,只要把键耳机插入图2最左面的插口,然后按下on-off键,看到power键亮起,就可以听到译语了。' W) O' K( d+ d; d3 u

3 d. e, e  x+ A5 p/ Z
7 v& K" Q$ @* s图2:便携式同传设备——接收器的主要按键1 G8 ~0 T2 i( ?4 r

2 r# T5 Y; v) Q. H1 s5 y: x  j便携式同传设备的发射器与接收器形状差不多,最主要的区别在部件。如图3显示,发射器由主机和头戴式麦克风组成,很像我们语音视频时使用的设备。将麦克风插入最左边的插口,按on/off键,看到power键的绿灯亮起,就可以对着麦克风说话了。如果翻译过程中需要静音,可以捂住麦克风或者按on/off/mute键。经亲测,该设备的传输距离可达30-50米,如果在一间可容纳300-500人的会议室,在排除信号干扰的情况下,口译员坐在最后排可为坐在第一排的受众提供清晰的翻译。, G! L' `3 m1 T7 f- P
0 n& u) b- ?4 [! G
! g- i( u) [- Q! ^% Y
图3:便携式同传设备——发射器及主要部件5 Z/ J/ u) @) x- P
9 \( W& n) j/ U
三、无箱同传的特点: t6 E% T- k& a' Q" n

3 P5 H7 X8 G  v, B$ ~比起带箱同传,无箱同传面临的外部干扰因素更多,对译员“分脑”和抗干扰能力要求也更高。例如,耳语同传既要考虑受众听到清晰、完整、相对准确的译语,又要控制音量,确保不能影响其他人。而使用便携式设备的无箱同传还承担着设备的保管和调试责任。如果赶上会议中突然出现其他语种的发言者,承担无箱同传的译员还要一边做接力,一边为受众翻译。
6 e" x9 \+ Y" ^1 C4 b3 I) C. k9 Z3 W: l3 r6 W/ M3 g$ V$ q! c
上个月,我就遇到了这种情形:跟随代表团去国外开会,由于会议主办方仅提供其母语与英语互译的同传箱,不给中文提供同传箱,我只好一手拿主办方提供的耳机听带箱同传译出的英语,一手拿着自己带的便携式同传设备给代表团做翻译,还得保障两者不互相干扰、音量不能过大影响到其他人。那场面活像耍杂技的,引得旁边的各国代表纷纷侧目。40分钟的主旨演讲环节下来,感觉比平时进箱子做同传还有累,因为脑子基本上要分成3份用,所以耗费的精力比带箱同传更大。还有一次,在国内接待一个外国访华团,因为要在室外边参观边讲解,所以使用了便携式同传设备。但外宾们关注点不一样,有的人不停发问,有的各种摆pose拍照,还有的东跑西颠,我一边同传还得一边招呼大家别掉队,半个小时的同传就搞得嗓音嘶哑、几乎虚脱。: w- R$ q8 P/ R
' {8 b4 D8 y) R% E& y0 t
个人感觉,是否有箱子不是体现同传“高大上”的标准,译员的能力、素质,特别是抗干扰能力和随机应变的能力才是反映水平的“标尺”。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3