This evening the Government has won the confidence of Parliament.
今晚,政府赢得了议会的信任。
This now gives us all the opportunity to focus on finding a way forward on Brexit.
这使我们有机会专注于寻找英国脱欧的前进方向。
I understand that to people getting on with their lives, away from Westminster, the events of the past 24 hours will have been unsettling.
我明白,对于那些远离威斯敏斯特的人来说,过去24小时的事件令人感到不安。
Overwhelmingly, the British people want us to get on with delivering Brexit, and also address the other important issues they care about.
绝大多数的英国人希望我们继续完成英国脱欧,并解决他们关心的其他重要问题。
But the deal which I have worked to agree with the European Union was rejected by MPs, and by a large margin.
但我与欧盟达成协议的协议被议员拒绝,并且人数众多。
I believe it is my duty to deliver on the British people’s instruction to leave the European Union. And I intend to do so.
我相信我有义务兑现英国人民脱离欧盟的要求。我会继续下去。
So now MPs have made clear what they don’t want, we must all work constructively together to set out what Parliament does want.
所以现在议员已经明确表达了他们不想要的东西,我们必须建设性地共同制定议会想要的东西。
That’s why I am inviting MPs from all parties to come together to find a way forward.
这就是为什么我邀请各方议员聚集在一起寻找前进的方向。
One that both delivers on the referendum and can command the support of Parliament.
一个既可以进行公民投票也可以得到议会支持的方案。
This is now the time to put self-interest aside.
现在是将自身利益放在一边的时候了。
I have just held constructive meetings with the leader of the Liberal Democrats, and the Westminster leaders of the SNP and Plaid Cymru.
我刚刚与自由民主党领袖,以及SNP和格拉德西姆鲁的威斯敏斯特领导人举行了建设性会谈。
From tomorrow, meetings will be taking place between senior Government representatives, including myself, and groups of MPs who represent the widest possible range of views from across Parliament – including our confidence and supply partners the Democratic Unionist Party.