口译网
标题:
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
[打印本页]
作者:
Interpreter
时间:
2018-7-12 22:08
标题:
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。
1 G' C2 u$ b* ~, ~3 Q
4 X# y& V* Z5 H# V0 y3 x4 x8 _
孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
! M) r( ?7 M! w
@* r3 t3 h' { l
. _+ r% [7 m( e" L/ {$ W* p
1 b$ F A$ \3 T# a
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。
]# r0 ]: K% R2 i( n
1 b) t6 B8 h- W: ^3 m( F
现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。
# N5 k4 l( ^# J3 o: {8 v# n2 Q
% [4 o& N( Z+ P- R4 Q
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
) @0 |( \; b; @* @$ G% h& y4 o0 m. v
0 E6 Q$ ^. d- I8 a1 `! d
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
" N0 B, n* G& P o3 v% V- j O
# X& ]2 f+ _- v1 A
就今天来说,我想要把它break down a little bit。
% y4 V, |0 d: O; g( f
" L- v. ]3 X- J# q! [! @3 p- Y
首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
5 X1 V* i1 b G5 }: o" B
, Q' B! I( J5 P: |% g
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
$ u" a- q( Q) a9 t; J% y
: `# }$ V: l% w5 `* }1 f0 K% b
再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
2 F; }* c+ z# o! q$ O& [/ V+ ?
4 X- C/ m7 N$ w# ?
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
7 Y0 R. s; c; ]
4 i+ s! b, P1 G7 f8 c: }
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?
; }: U# S; ] C7 |/ h3 i9 S) Y
N! E4 I* s# i7 B' k
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。
7 D/ ]* A* }* n4 X$ l, E: M
5 r, w0 C' m( y
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
( e3 A/ }7 s6 k3 B3 b$ j3 k% Q. W
Q9 q* B5 V7 h& J
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
# h$ p+ z( ~2 h& L; f. D+ Z' o& Q- y
/ j4 d! o. a. C1 C
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
0 d! i0 r% K: @, m0 d. K
6 {6 K1 n( r, H) b- L+ {
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
; r, P5 S" _5 Y6 B. C d
7 Y: L) N( ~8 c2 ~! c6 D- I
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?
6 [2 n4 a* H, Q( f& m
4 |3 Z3 ^; n7 h. Y9 C" w
林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
( I' _3 p. s9 R w- l0 k
3 T1 f4 H% D2 b8 u( J) j" W
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
+ L6 b8 } z3 \% y" t$ K5 Y/ D
, ?( \# k; p$ X% x: S& I
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
$ k+ c# ?) n" G8 t6 M
7 N& R- N0 q J i! I! }7 Y
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
) \1 C, \/ s8 M" o; \
9 J, y% u8 b1 b5 K$ Z3 W" o; g
这些你需要对英文有了解。
& n/ z) G4 _% ?' }# a
7 z) D4 w7 m; f* @% N/ V% k
包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
' @1 E3 M' @5 M9 R$ j& K2 n
3 z |3 Y' h7 b2 i" ]( d _
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
L. f( A6 t! _# l: n
# P$ N1 j& z: [( O6 W! a
说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。
* G. g, E V- f4 W, j
! g# f- _6 T" O1 I! o: B
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
& U$ U6 u$ D" N2 X8 v* }
2 J. Y+ P1 e# Q1 c
我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。
2 C9 r7 y$ d( u6 Y8 h
8 ^! t& h `7 R* |& o
另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
2 ^0 L" r+ J( W7 f
! R) s5 @. F+ s# i, ~" b
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
, _7 g3 P$ B; |4 u9 K/ q9 k8 M
' i$ _+ J' v( D+ [
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。
& m8 L% o+ ^% Z+ L$ Z% p8 Z% r
O% P T# y/ G% k1 Z+ v. s: S
再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
& u$ {( @/ q6 v5 Y" w/ p R
; o. [8 M9 `7 H+ i
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
2 U9 ` V6 p) j) i; K9 N
6 O( |- ~- ]/ C& Y* o
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
; A, W4 y7 B2 q9 N
. Q. v. N, i% c' U
再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。
' \$ N2 \" M5 {. B9 q* [4 C: R
, S3 B9 ^1 k: h/ E! I
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
$ P* S& i+ p9 |+ d+ u
, q* i9 i, h" Y+ a" }# l
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
: Z1 n8 N/ P) o: _
. ? w4 R3 B& p7 B: o
再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。
9 _5 l1 F3 P; S4 B
+ I& ~- h2 C6 [ `0 }. F2 D! R4 c
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
4 x$ V3 v. C+ W/ @1 _
! Q. |: o, z9 R
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。
! k0 H+ f& W. g$ c
/ q/ R8 Y& |& o
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
, T w% D. ~# U6 p$ R" @
2 a, L& ?/ }/ V* a& `
从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
8 q$ i- ?' j5 ^- S" a
9 O3 m7 N: a" P0 h
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
7 B2 Y+ \: H4 n! J& c+ [) J
+ L" ^2 B# f( Z( t: i. z+ S' c
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?
) z T% ]4 g T1 U
5 N3 p( M/ @8 T6 l
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。
( h4 E6 y/ P3 l# y% i- L
8 v _: Y& j4 O0 O' m8 l9 H
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。
. O8 Y5 q1 N" K1 A, L7 b3 o
4 K( i4 R9 e, \, h0 {) k8 T% k
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
) T6 q% N* L/ |# Q
' r2 V% B H; ?7 Z2 e
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
2 O H0 `" F- X6 C
作者:
cantabile
时间:
2018-11-7 21:07
视频在哪儿呀?
作者:
慕橙
时间:
2020-1-27 10:44
where is the video?
作者:
gavin1223
时间:
2020-1-29 15:55
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
作者:
daocaoren1111
时间:
2020-2-7 15:57
谢谢分享
作者:
中国梦
时间:
2020-2-10 16:34
我相看这个视频,谢谢
作者:
婷1
时间:
2020-2-25 22:09
谢谢分享
作者:
15577466037
时间:
2020-3-19 16:27
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
作者:
失忆的开心大王
时间:
2020-3-26 19:58
谢谢分享
( H6 U0 R( `* R9 ~
作者:
KarenM
时间:
2020-4-25 18:23
谢谢分享
作者:
18736390875
时间:
2020-12-1 14:56
感谢分享
作者:
kdj13159602230
时间:
2020-12-27 12:21
感谢分享
作者:
YanPeng_BJ
时间:
2021-8-13 05:37
谢谢分享
作者:
Phoebe0623
时间:
2021-10-30 09:57
111111111111111111111
作者:
霞衣曳晓红
时间:
2021-11-18 20:08
谢谢分享
$ I! _2 f5 W' B2 {1 u
作者:
Snail
时间:
2022-1-16 09:37
1111111111
作者:
15000739846
时间:
2022-1-16 12:00
谢谢分享
作者:
cestafleur
时间:
2022-1-29 20:57
1111111111
作者:
Kyle
时间:
2022-2-9 20:06
重启学习
作者:
zixin1217
时间:
2022-2-17 07:33
谢谢分享
% J0 D6 C2 y7 _/ i! i
作者:
会上树的小猪
时间:
2022-3-6 22:27
学习学习 嘻嘻谢谢
作者:
贤惠137
时间:
2022-9-7 10:53
谢谢分享
作者:
15000739846
时间:
2023-2-17 12:25
学习学习
作者:
彭晓曼
时间:
2023-7-21 20:32
xiexiexiexiexie
作者:
woulon
时间:
2023-10-6 11:40
xuexixuexi
作者:
MillyChan
时间:
2023-11-8 12:01
希望观看学习
8 v) T0 W! X4 m* [6 f
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3