标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决... [打印本页] 作者: Interpreter 时间: 2018-7-12 22:08 标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决... 2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。, ?$ N2 s' v$ G( w" @2 g
" D7 F2 J4 X' N7 ^( u( b# m孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频: 4 }" A+ ^% [. k- w; }2 w, J L) P - U, A' w! [/ e) U. w8 M + V! W. Y- [) A0 e- l) L- y/ R3 ^7 d) L* x! u6 L6 K* K; `
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。( a% q6 c) y& [! a9 u. ~# n" Y
6 u: A6 o1 G# k1 v3 R+ k现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。 + K# m) ?+ W7 L% Q% w+ r9 n 6 C5 W) K6 R0 d5 V( T1 O5 ]: y, m进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。- R; y5 Y& V* R
6 b# Z5 s' o' E* h: N/ z6 n- @; G( R那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。 ; n& l* G9 q( E8 K% w: d. c# e* R; j$ U/ m Z4 v8 s% G4 ^( n
就今天来说,我想要把它break down a little bit。. C4 q6 u, E4 V3 p0 o' W* q
, k4 g* D7 T, k4 W/ j首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。: B0 X* q* d; [" d% \+ o, |6 w
$ v$ m$ R8 |; T! ?
比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。 ! U6 Z0 ]3 ]& T. n' Z( b ) E& R$ T; Q5 F7 t- G8 ^再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。 7 \4 b" M& ` q / a% q' M4 w1 r8 l; L再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。4 z* |: w9 ? k
7 @# D6 y w4 a0 R
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?/ U' q* e8 z$ n# }& h/ D
3 Q8 L% g- E2 G5 P
再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。 + A) I6 G/ E; Y1 t& } : ~2 x9 t: Y" y同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。* \, \% R7 ^* v0 }$ V9 ~$ t
9 y7 m' Q+ k+ D9 c& ]7 a比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?. m) d3 i9 f+ P
, i3 X! G! A. s, \$ i( T* y+ W孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。3 X5 C' _" a( d( Q# R+ m) \
" p' ^' R# s# c4 T
早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。 + \- D! }( w$ R+ P% k$ V4 ]: I! [& m9 f% t- m2 Y8 v
再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说? 1 b5 i6 [) V/ ]3 O L- m 5 f7 n( r6 h3 u" z# E/ J( i. P9 |# G林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同? ; a& v* k( U5 W2 I$ v : y+ K& g0 T# N+ V7 L我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。 / ~, J% f5 H4 ]+ `! X% m( W& ?$ h) c4 p$ R0 f6 s, f/ q
第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。, D K& y6 t! j' ~$ K4 }4 Y& y
L. B/ N; X- _- {+ M/ n
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?1 F2 ?3 o: Y+ J. ~
& n6 c- Y+ `1 Y6 L' t9 @
这些你需要对英文有了解。 # m7 P" ~) Q0 |- B& m2 ~ 6 P! a0 c! ^ D) Z. F, y包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。5 v/ F. `* M- `7 _7 ]7 n6 `
& W7 v& ^3 `4 P2 z n: ?$ p说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。: j1 A' L: \3 f0 E% o
. E! C8 F6 r9 b* _; o' z) F我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。6 j ?) t8 [- R" q0 l8 T
; d- |5 X% _! w6 a另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。 4 p2 |+ E* I& S6 K- q( f) C( D$ m! K( X% R' N) n; k' Y
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。 & P* Y4 Z: l8 c) l$ t( }4 B+ R5 ^, q
比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。 5 v! u+ Y/ r6 o! g * e+ E# y8 t2 W% Q; p2 A再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。. O9 A8 J* D" v5 i0 N* T
$ u3 r- y4 r3 [8 X. s
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。9 J5 n; w# s$ l. D
8 ~' y5 r) e+ n, O# G5 o( u& t
当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。 $ ?. Z9 o% C; J7 Q# p, W ' G- L. p3 N, R7 x, N2 _" `再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。8 k/ V4 k/ s3 U+ ^
8 R Q* N5 \- k @/ J' x从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。) d! j U, }- l6 u. u8 [4 C
: |3 v0 x6 i" H' R从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。 ) i0 P9 Z( P+ |% W3 s r4 \4 ?6 n h0 F$ L" y; Z) V
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着? ! w. M3 u$ z' I. N1 F3 [9 I& M, d. ^. d
我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?7 c8 j) l* k5 r" X
+ n" ^/ L; W! m
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。# p- O( }9 g- m V. {- L/ |: d
* K+ J: X- l7 G/ c3 f最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。1 o# l) D3 P, m2 e, ~: {' L+ a