口译网

标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决... [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2018-7-12 22:08
标题: 认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
2018年6月24日,第七届全国口译大赛(英语)全国总决赛在北京师范大学落下帷幕。国家领导人专任翻译、外交部翻译司培训处处长孙宁作为本届大赛评委及嘉宾,在比赛结束后就选手的表现以及口译中的注意事项进行了现场点评。# n1 O5 ?. N' O4 }; d

  Q+ O$ ]8 Q4 `! K  z2 w/ h3 h孙宁提到要想真正成为一名合格的译员,必须对自身的短板有清醒的认识,比赛结果不必太看重,反而应更多的通过比赛找到并补上自己的短板。孙宁分别从语言外的知识积累、语言本身的提高、口译技能等方面进行了详细阐述,以下为孙宁讲话的全程视频及讲话原文,相信对所有学习和从事口译的小伙伴们都会有极大的启发,回帖播放视频:
  q) u* k. d# O+ `0 S' m

2 B- F0 H0 p% [- s& ^! W2 r$ i1 _3 ^$ d$ k6 ^
( [1 g# J! o. a9 N7 o$ s  ~
首先,我想借用今天上午发言人的话,其实就是鲁迅的一句话:“别人对你的赞美要小心,建设性的批评要欢迎”。我本身现在还是在做口译,是一个practising interpreter。其次,我还负责培训外交部的英法文高翻,所以我也是一个trainer。因此,我想从这个角度,从技术细节上给大家稍微做一些反馈。$ P) A' A2 ^  k% }4 @: O4 _

$ N) T% F2 R% F+ A现在我们站着的地方——北京师范大学的京师学堂——让我不由得想到,大概150多年前,中国第一个专门的外语翻译人才培训机构——京师同文馆。由此我们可以看到,口译近代以来在中国发展的一个历程。8 y9 f4 M1 @6 K  Z
" \( \* x2 q  H' l9 H7 o
进来后,我们可以看到很多启功先生的字。大家知道启功先生是一位书法家,但是他绝不仅是一个书法家,这和我下面要讲的密切相关。启功先生能在书法上有这么高的造诣,其实是得益于他很深厚的人文功底。他对于中国的文史有很深的研究,是中国古代书画的鉴定家,这些成就可能在他的书法成就之上。
; |. Y' r) w: _) ^. i* w0 `/ m! D+ V, D' ^  n4 n
那么,这就引入我今天想和大家分享的第一点,做翻译其实也是一样——功夫在诗外。做翻译不仅仅是两个语言之间的转换,它对译员的知识积累和语言积累都有非常高的要求。
8 y* q& P' n- i; K7 E$ \' L) X: \+ o6 Y4 s& V* Y+ T
就今天来说,我想要把它break down a little bit。7 g% ]4 t3 r# @

* n+ z9 |5 k2 d' e3 }首先是译员的背景知识。今天上午谈到了怎么把中国以及中国的历史文化和世界做一个沟通。这个片子比较难,但是里面有不少知识,是我们每一个人,无论是译员,还是一个和外国人沟通的普通人,可能都需要掌握的。
" S  r" ~% [: x$ {4 n$ i
4 @: z8 B  |- F& K( z% I比如说“缠足”,当然它是个陋习,有不少同学用的是 wrap,其实这个是有更标准的、更约定俗成的表述,应该是bound feet。
0 h* b. I9 G9 T% {8 C0 K$ L  s5 L
) H! [6 U7 [2 p% k5 m! u9 e再比如《论语》,如果你跟老外说《论语》,他可能没有办法理解这是什么。其实《论语》也是早就有固定的译法,The Analects。这些可能是我期待选手能够更多地展现的。
4 ^" u8 i: e" `, P+ e- r4 }$ |4 C2 S
再比如一些和中国历史文化相关的词,比如讲到汉学家明恩溥,英文名是Arthur Smith,和早上讲到的Henderson Smith到底是什么关系?是同一个人还是两个人?Henderson Smith的中文译名到底是什么?这个我想是作为译员,你需要掌握的知识背景。
/ y) v& ^, l+ B; V% C' V( t. H( M& J8 z- I2 j
再比如说历史上对于中国的看法,早上说到了“黄祸”,这个“黄祸”是什么?是locust还是peril?- ~5 d, Q; S! f) n8 Y* o3 s* C: {; E

* c" ]3 L$ B9 s8 {; i; j; c再比如说“义和团”,英文是什么?这是把中国介绍出去,我期待你知道的一些东西。8 {2 w7 p8 U8 U
) h9 q2 |* v2 V- M4 N
同时还有西方看中国,一些很有名的一些人、书,或者是一些提法,我们的选手应该是掌握的。
' C# y, x! P% u( K3 Z3 Z3 S! {3 T( K! l
比如说早上提到的The White Man's Burden,这个词怎么翻?更重要的是它背后的是什么意思?
0 a7 e+ A9 V8 w: W) R7 m1 A3 i$ X7 k: H% _( M) ^5 _
孟德斯鸠的《论法的精神》、英国诗人丁尼森(Tennyson)、吉卜林(kipling),包括他们一些最著名的诗句。
# U, F+ K! T4 I( p' B) Y0 v- @/ ?
6 v& \, L6 k* g2 o7 i早上谈到“东西方永不相遇”,我们有的同学翻的是integrate,你如果知道这个人是怎么样的一个背景,你就会知道这个话可能不会从他嘴里面说出来。如果你上午能说出never the twain shall meet,评委绝对会眼前一亮。
! A  |, d" ^9 ^
# s4 V8 w* i: F; j* t, d# N再比如说最明显的“基辛格”,中文这三个字我们太熟悉了,但是他的名字英文怎么说?0 y; t/ G" `6 W% K, ^" T

: S* Y' P& Y8 u林语堂写过好几本书,《吾国吾民》、《生活的艺术》,它们的英文分别应该是什么?鲁迅和林语堂的关系是怎么样?只是朋友?还是说他们也存在见解上的不同?
0 C' q( d$ A9 o4 D7 L; d9 o+ [! Q+ I6 m! Y/ ^' |* s
我觉得,如果大家将来要从事翻译这个行业,这些知识是需要补的短板。
  g  ~; @! I/ o! Q9 L% Q$ R! y" Y+ x
3 S' X, R: D5 T0 c2 \第二个就是语言,语言永远是翻译的一个最基础的要求。这个里面包括英语的很多方面,比如说重音等等。中国人说英语,往往重音会放错,比如说ideal的重音。
1 P% J) g, E* w5 V, Z. s3 I2 v1 X$ d0 j; l
是embark on一个东西?还是embark into?说Daniel Defoe in and out of court,这个court是“法院”还是“宫廷”?说他是spy还是他被人监视?
+ p- `4 ]) B7 j4 q0 I& @5 M! c. S) b( O6 h5 w. l. X5 l
这些你需要对英文有了解。
* F2 k$ x9 O4 ?0 O$ u
" Q" g% u  Z4 l( w8 F# y" k包括早上有演讲者以很轻松的语气讲了Huckleberry Finn的例子。我如果是对你期待更高一点,我不希望这个message会lost in translation。
$ K2 X  R7 w7 B7 g6 M( e; h1 ~( v% H; m4 f& l7 h) R: T% \& s
第三方面就是关于纯翻译技术层面的东西。在这方面,今天上午我看到了不少处理得比较好的例子。
) R) D4 {# K* E  q% n5 s  K
7 p. \6 t  ^7 A+ Q. M" d( h- N. F说西方人认为中国是一个“富足的国家”,咱们的选手翻的是country of abundance。5 Q# i( O3 M4 p8 x, k) V, O0 N6 d
  ]3 w! I5 f+ c- d9 V" f& @
说对中国的印象,有一些像辜鸿铭这样的人,会不会是“矫枉过正”?有的选手翻的是trying too hard。
; U: }& N2 j5 W
" j' w& M5 j4 {# x$ i7 x我觉得这些都是挺好的,不一定是字对字完全对应,但是能够很好的传递它的精神实质的这些表现。0 Q! j# S8 I6 |9 U+ B

- G4 N+ w1 N3 [$ q另外也有一些词,翻译里面的确不能一个字一个字的对译。为什么我还比较乐观地认为,短期内我们这些人还不会失业,AI还不会打败我们?其实翻译的乐趣也是在这儿。
9 K4 M! B1 a; A5 m5 G7 ?5 l- C$ }# V4 _5 ?8 n
很简单的一句话,比如说“读万卷书,行万里路。”这个在翻译里面就会遇到一堆的难题。比如说“万”,这不是外国人习惯的计量单位。“卷”是中国古籍的数量单位,和“册”是不一样的。“里”或者折一半“公里”也不是外国人,或者说很多英美的人习惯的计量单位。所以这个里面有许多很 tricky的地方。
) d9 C2 O% N* ^- \
$ U1 b5 }9 i$ F( s: C比如今天早上有讲到,马可波罗说“我告诉大家的,还不及我了解和看到的中国的万分之一。”我相信他的英文原话不会是ten thousand,肯定是一个比它小的单位或者是一个更大的。所以如果按照字面去翻,那么翻出来会非常的奇怪。" ]. d9 Q7 g7 b6 E2 ?

7 e% f. Y! N6 g0 {3 y8 u( m再有一些中文词,不能简单的对译成外文,比如说:传教士对中国人的印象是中国人很任性。“任性”这个词非常难翻,在这个场合翻译成arbitrary,如果你对一个外国人说:Do you think the Chinese people are arbitrary? 他不会同意这样的description。所以我们在说出这个词的时候,要想想在英文中逻辑通不通。
& H: t: e* M6 ?* I% d( M5 i+ g, w+ ?* U3 Z8 w
再比如有人说:一百多年前,中国是一个比较排外的民族。“排外”用的是exclusive。这个表达的可能也不是同一个意思。你能不能想到类似的xenophobic。
; X" L2 N, A8 c  V9 h; A" R8 L
6 l; k# ]0 a( ^) R当然我理解,在台上有难度,因为有时间压力,而且是在众目睽睽之下,有镁光灯。但是这其实是你平时水平的很好展现。
( i; x+ s4 e7 t; c' y0 m: l( E
+ z- n) w( L% E2 `) Y7 R7 C3 X再比如说,早上两位演讲人讲到了,翻译或者对外沟通的原则是什么?应该是注重沟通的目标,而不是仅仅专注于眼前的任务。; }) }; J/ p, E5 E% [/ i! x5 [
5 m( R; V) y4 l% m3 u( s* K8 N
从这个角度来说,今天上午提到了中国的学者或者官员,比如说陈季同,很多老外可能都不知道陈季同是谁。那么在翻译的时候,如果仅仅把名字的拼音说出去,对老外有没有意义?你是不是要加一点东西,比如说他是一个French-speaking scholar。
+ q4 G" o4 ]2 Z' z5 Q: X% e) i# C$ v0 W/ ?  b
再比如说魏源,你可能会在名字后面加上of the Qing dynasty。但是不了解中国历史的人,知不知道清朝大概对应他们的什么朝代?你是不是要加一个类似19th century的东西,会更好一点?这是我在翻译技巧方面想提醒大家的。
1 ]. \% q0 c; `! q, F" ]  j1 \
; e; d7 W# e! D% k7 C再有就是一些词句的感情色彩或者是nuance,希望咱们的选手以后可以更加敏感。; y, X  K, `0 ~
9 y- Z' a: T6 o: o
比如说:西方媒体对于中国的报道以负面的居多。这是一个qualifying的statement,不是斩钉截铁的,只是“居多”。我听到选手说“always negative”,这个显然就不一样了,是过度翻译了这句话。
, e8 k0 N; n4 O  T1 o( s. R) K. S3 `/ q5 k/ E
再比如说讲到:本世纪初,西方政府对西亚、北非一些国家所做的事情。我听到选手翻译的是“西方的政权”。“政权”这个词在汉语里面是偏贬义的,不符合今天上午这个讲话人的立场。) ^  _/ {6 Z/ b/ k* ]# {" |6 s
. s# i" t- ?2 N, L- s& J0 R: ^
再比如说:等到了19世纪,欧洲人对中国的看法比较负面,认为中国是专制的、皇帝统治的。译员翻译的是monarch。monarch是一个很中性的词,没有任何贬义的色彩。这个时候就需要在前面加一些修饰的词,despotic也好,autocratic也好,这样才能符合讲话人的立场。
5 o: n; Z. I4 N! d4 l
' R6 a$ H' E( V& M: J3 e) P从上面这两点我们可以总结到,无论是从知识背景也好,或者是从语言的基本功也好,应该说今天上午的选手给了我们眼前一亮。但是同时,我觉得如果你要是真的要从事翻译这个行业,的确是还有很多需要补的短板。
- m5 C  {/ t* X  a# X: v. ?4 c; B6 @; @; X8 p8 W7 y7 o
还有一些细节。比如对于译员来说,有很多是不确定的,是我们是先需要了解的。今天上午有很多女选手,比如说你的裙子的长度。你在上台之前有没有问主办方今天会是什么样的一个 setting?你的这个身体是暴露在大家前面的,还是说前面有桌子挡着?
7 U5 }) G9 v& w3 X& P1 t' E) k& J
2 K3 e1 Z: L5 b; B! e我看今天上午有些选手,在自己不用做翻译的时候还是在记笔记。但是今天上午每个人都要做两轮,所以是不是这种情况下,你不去记笔记,而是尝试听懂讲话人的讲话思路、观点,这样对你下面一轮的发挥更有好处?' e- P1 g' g+ M1 V+ e
0 m4 Y6 M% T# T* W
今天第一阶段结束了之后,其实有一个简短的茶歇。在第一阶段有几个词我就没听到哪个选手翻对,比如说“大航海时代”,比如说“耶稣会士”。在台上你没有查询的手段,这个中间休息的时候你有没有及时去查?因为在第二阶段它又出现了。在翻译时是会碰到这样的情况的。给你一个机会去查的时候,你又没有去抓住这个机会。  Y, i5 Y) F" I( @8 a' S' y& \
* |' k( P, \0 w% ]1 ^
最后,我还想再说一句,就是希望今天的选手,对等一下要宣布的比赛结果不要太在意。因为这只是一次比赛而已,只是上午给了你们每个人十分钟的表现机会。) W8 t# j1 O0 e. \' `
  }! [( T' b7 `3 j; C
但是,如果你认同我刚才提到的,今天上午我们看到的一些选手身上的不足的地方、欠缺的地方,我希望你对这些短板,倒是要十分的在意。如果说以后阻碍你成长,成为一名优秀的口译员有很多因素的话,我相信其中有一些刚才我都讲到了。
9 t3 j2 J" v/ q# k& N/ K- u. O. u$ S3 _( b( n% m8 u
最后,我也想再做一个硬广告吧。我来自外交部,大家如果有希望成为外交翻译的,欢迎大家每年10月份的时候报考国家公务员考试。对于大三和研二的一些重点高校的学生,欢迎大家参加我们每年四月份开始的遴选考试。具体的细节可以到外交部的网站上去了解,谢谢。
: b8 |' h. A: T) f0 R" I- f
作者: cantabile    时间: 2018-11-7 21:07
视频在哪儿呀?
作者: 慕橙    时间: 2020-1-27 10:44
where is the video?
作者: gavin1223    时间: 2020-1-29 15:55
希望抓紧把落下的补上,事业再上一层!
作者: daocaoren1111    时间: 2020-2-7 15:57
谢谢分享
作者: 中国梦    时间: 2020-2-10 16:34
我相看这个视频,谢谢
作者: 婷1    时间: 2020-2-25 22:09
谢谢分享
作者: 15577466037    时间: 2020-3-19 16:27
认清自己的短板——外交部高翻孙宁在全国口译大赛总决...
作者: 失忆的开心大王    时间: 2020-3-26 19:58
谢谢分享
' c+ H/ K/ G5 V
作者: KarenM    时间: 2020-4-25 18:23
谢谢分享
作者: 18736390875    时间: 2020-12-1 14:56
感谢分享
作者: kdj13159602230    时间: 2020-12-27 12:21
感谢分享
作者: YanPeng_BJ    时间: 2021-8-13 05:37
谢谢分享
作者: Phoebe0623    时间: 2021-10-30 09:57
111111111111111111111
作者: 霞衣曳晓红    时间: 2021-11-18 20:08
谢谢分享( K( ]6 G8 i9 z( J0 u: j! Q

作者: Snail    时间: 2022-1-16 09:37
1111111111
作者: 15000739846    时间: 2022-1-16 12:00
谢谢分享
作者: cestafleur    时间: 2022-1-29 20:57
1111111111
作者: Kyle    时间: 2022-2-9 20:06
重启学习
作者: zixin1217    时间: 2022-2-17 07:33
谢谢分享
+ [, z+ Q( u2 F# \  x9 A6 Q
作者: 会上树的小猪    时间: 2022-3-6 22:27
学习学习 嘻嘻谢谢
作者: 贤惠137    时间: 2022-9-7 10:53
谢谢分享
作者: 15000739846    时间: 2023-2-17 12:25
学习学习
作者: 彭晓曼    时间: 2023-7-21 20:32
xiexiexiexiexie
作者: woulon    时间: 2023-10-6 11:40
xuexixuexi
作者: MillyChan    时间: 2023-11-8 12:01
希望观看学习
* N% ^6 \0 p4 ~8 K$ H- k0 \( U




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3