; l$ Q* O0 v& b/ w# j! m岁末年根,和几个译员朋友聊天,谈起翻译市场上三种常见的骗局,心中感慨良多,特写文与大家,特别是入行不久的新手和学生译员分享。: i0 h8 {2 H n, F- E
4 n; B A# G: f2 x骗局一:借寻找译员和介绍翻译机会骗取简历。“你想为传说中的XX名人/XX高大上的国际会议做翻译吗?你想尝试传说中上千美元一小时的高酬劳会议机会吗?快快投简历至xxxx邮箱,机会只给有准备的人!”听到这样的消息你会心动吗?是不是跃跃欲试准备打开电脑投简历了?别着急,这样的机会很可能是个骗局,为的是骗取译员的简历以充实某些幕后黑手自己的简历。记得以前曾看到一篇笑话,说某创意公司一拿不出方案就借口招聘,让社会人员出点子、写策划,还美名曰“水平测试”。现在翻译市场鱼龙混杂,一些想进入市场却没有足够傲人做会经验和人脉作为支撑的人不惜借用笑话中“招聘”手段骗取别人简历,用别人的做会经验充实自己的简历,似乎简历上做会经历越多,得到的新机会就越大,反正客户和中间机构很少去查证核实。这种骗术骗到的基本上也是刚入行不久的新手,因为资深译员大多有自己的固定客源与合作伙伴,很少贸然相信外人打广告推荐的机会。再退一步说,即便真有高端国际会议或大牌明星/高级官员来华,也会通过有资质的翻译公司或直接找有合作关系的译员,而不可能随便打广告到市场上找翻译。因此译员遇到这种情况,一定要擦亮双眼。# c: b; Z7 B4 t3 H
. c' M/ H1 ]: F$ W, s; l骗局二:熟人介绍的转手会议/机会。“XX,几天后有时间吗?有一场会,朋友介绍的,想找你过去帮忙做翻译,不会亏待你的。”既然是熟人介绍,又说了“不会亏待”,于是译员放心去了,做完之后才发现这个所谓的“熟人”可能是朋友的朋友的朋友,中间转了N次手,根本不熟,很多事情都没事先敲定,甚至连报酬都比自己想象得低很多。如果忍气吞声,自己吃大亏;如果闹将起来,恐辗转着得罪一干人等。中国人好面子,尤其看重朋友和熟人,总觉得“对自己人,不能显得太斤斤计较”。而很多事,其实多问一句、事先敲定比事后找补要简明得多。因此遇到这种情况,建议还是本着“亲兄弟明算账”的精神事先了解清楚,免得介绍人和译员因为信息不对称都蒙在鼓里,事后都埋怨对方不地道。" P/ _& _# \* r