口译网

标题: 口译的“阶层划分” [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 15:24
标题: 口译的“阶层划分”
版权声明:原创文章,请勿转载/ K) \, w- k0 U8 t- g: [
+ Q! n3 \0 p) ~, u7 T( t2 B/ w& v
如同社会分三六九等,市场中的口译员也分成不同“阶层”。我就自己所知简单划分一下供大家了解。事先声明:本文不是严肃学术著作,仅供娱乐,若有不足恳请高人补充,不喜欢的可以关闭网页,想借机骂人泄愤的请到别处。5 `( J0 E1 a; @6 |# p, _4 H' M4 H

4 ?6 b2 h4 [, N* `* [最高层:皇亲国戚。代表:联合国译员。成为联合国译员估计是不少翻译一生的梦想。这群人在职时见证历史,退休后亦可以借名气发挥余热(如到高校任教或自己成立翻译公司)。但是成为联合国译员难度系数之大不是一般人能想象的,需要经过层层选拔和考试,过关斩将。联合国每隔一段时间都面向全球招考中文类译员,但能通过考试的凤毛麟角。就算通过考试进入后备人员库,如果运气不好只能终其一生待在名单上,连UN的门都没机会进。  T' m3 m& `  f6 e) K0 Z
1 s2 f( e8 j8 ^
第二层:贵族阶级。代表:政府机关译员、高校口译教师。这些人的共同特点是平时工作,闲时兼职,旱涝保收。尤其是前者,如果像张璐姐姐那样有幸跟着领导人上电视翻个记者招待会,一下子就出名了。进入这个阶级难度比联合国译员小,但是也要经过全国公务员考试或高校教师招考(有的学校门槛很高,需要博士学历、持教师证、若干年口译教学或实战经验等)。
3 Z) p  e, H" M( [! [* A& Y9 _- R5 C" b
并列第二:世外高人。代表:某些在特定领域做成权威、专家的译员或拥有固定高端客户群的资深翻译。这些人大多在翻译市场奋斗多年,口碑好、名气大,几乎与客户形成一对一联络关系,很少在市场上露面。需要时每年给特定领域或客户做上几场会,一年的收入就到手了,活得非常惬意。不过他们的舒适不是凭空得来的,需要数十年的不懈努力和奋斗,个中艰辛恐怕不是我辈年轻人所能了解的。2 N+ ^/ C# K0 G* T! Q

# |) X" D- \& s+ F第三层:富贵闲人。代表:自由职业翻译中经验丰富、资源较多者。他们从不发愁无会可做,因为每天都有大量客户或会议主办方打电话找来,因此有充分的选择空间,即使拒绝某些会议也不怕断了财路。普通译员修炼到这个阶段大概需要8-10年左右。6 T) D; K0 s) k+ G
# q3 Q8 X( L9 g: S
第四层:小康阶级。代表:大部分市场上的自由职业译员(从业5年以上)和企业内部的专职翻译(in-house)。前者一般各个领域的会议都接(只要时间能排开),没什么特殊偏好;后者则是因为“拿人钱财”,必须为人干事。这样人虽然不比“富贵闲人”们有钱有闲,但只要工作努力,收入尚可,衣食无忧。
$ K" n# b4 A' i9 g' D; V+ H7 y8 Z# s. g2 L5 |
第五层:工薪阶级。代表:翻译公司的译员和处在上升期的自由职业译员(入行3-5年)。前者辛辛苦苦工作还要被公司盘剥(这点不如自由职业译员),后者则为了闯出“牌子”迈向高端市场努力接活儿,不挑剔,忍气吞声(怕得罪客户),还不时面临“开不了张”的情况(比如某个月会少)。- |3 d9 h9 I5 E" f' c$ V0 C- r

- d6 t$ i# I' o2 W0 o' S第六层:穷打工族。代表:刚入行的新手和兼职学生。因为没有经验或经验不足,他们几乎沦为“廉价劳动力”,分到的差不多都是最苦最累钱最少的活儿,付出与收获远远不成正比,有时还会被无良客户或翻译公司欺负。
+ A6 a3 Z0 M; L1 y: D% r# ~7 k0 Y0 T8 c, `( i2 e
我本人就是从最低层的“穷打工族”干起,现在已经是政府翻译了。套用一句流行的话,就是“屌丝逆袭”。希望各位也能找准自己的努力方向,争取早日成为业界“翘楚”。
" x4 k! p: _2 E% T
. U4 x& n; N+ Z& ~




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3