口译网

标题: 2012-07-12 英国女主播朱莉·爱琴汉姆莱斯特大学毕业典礼演讲 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2018-4-14 11:36
标题: 2012-07-12 英国女主播朱莉·爱琴汉姆莱斯特大学毕业典礼演讲
Speech by Julie Etchingham at the Graduation Ceremony in Leicester University
Jul 12, 2012

朱莉·爱琴汉姆莱斯特大学毕业典礼演讲
2012年7月12日

http://v.youku.com/v_show/id_XMjkwODIzODY0MA==.html

Goodness, I’ve got to live up to all that now. Thank you very much indeed, Vice chancellor, Professor Burgess, Professor Peterson. Ladies and gentlemen, fellows in the university and fellow graduates. Thank you very much indeed for making me so welcome today. It’s such a huge honour to be here among you all on such a special occasion for so many people and receive an Honorary Degree from such a great university.

天哪,我可不能辜负这一切!真的非常感谢!校长阁下,伯吉斯教授,彼得森教授,女士们先生们,各位大学老师和毕业同学们,非常感谢今天大家对我的热烈欢迎。我十分荣幸能在这里,与你们在一起在这个对许多人都很重要的特殊场合,在这所了不起的大学获得荣誉学位。

When the envelope arrived from the Vice-Chancellor just a few months ago, it initially caused a little bit of consternation in our household, I have to admit. My husband Nick went slightly pale. He thought that it was from the sociology department chasing him for the 12 essays he’s owned them since 1985. Happy Anniversary, dear. So you can imagine my delight and his relief when we opened the envelope.

几个月前,一封来自校长的信件寄到了我家。我必须承认,一开始这封信在我家引起了一阵小慌乱。我老公Nick的脸开始变得有点发白。他以为这是从社会学系寄来的追着他补交从1985年欠下的12篇论文。亲爱的,结婚周年快乐!所以,你们能想象到我们打开这封信我有多开心兴奋,而他大大的松了一口气。

Leicester University and this city is a place close to both of our hearts. Nick, as I mentioned, spent his formative years here as a student, specialising in the study of football hooliganism and rigging student elections while I was swatting for my O-levels and yes I’m of that generation down at English Martyrs School just a couple of miles away from here.

莱斯特这座大学和莱斯特这座城市和我们两心灵相惜。正如我刚才提到的,Nick在这所大学度过了他的成长岁月,专门研究足球流氓外加大搞各种学生选举。而那时的我,还在备战小升初考试。是的没错,我就是如此后生。当时我正在距离这里只有几英里的Martys英文小学念书。

Very recently, I was invited to the University by Professor Coles to come to speak to the history lab which was a lovely afternoon. And again, I got the most warm welcome here at the university. So this wonderful city where I was born and where I grew up, I still think of as home. And it’s quite simply where my roots are.

最近,科尔斯教授邀请到我在学校的历史实验室做演讲。那是一个非常美好的下午,我又一次在这里受到了最为热忱的欢迎。这座美丽的城市,是我出生和长大的地方。现在,我仍然将它看做是我的家。道理很简单,因为我的根就在这里。

And just as many of you will be doing today, this special occasion is a good moment for us all to acknowledge our roots. It’s a chance to thank my parents who are here, who taught me the value of hard work. Not least by their own example, as they dedicated their professional lives to the children who are their pupils in Leicester schools.

正如今天你们当中的许多人一样,尤其是在这个特殊的场合,这个美丽的时刻,我们都应该感谢我们的根。我们要借此机会感谢我的父母,他们今天也在现场。他们教育我努力工作的意义,尤其是他们自己言传身教。因为他们将自己的职业生涯都奉献给了孩子们,献给了莱斯特学校的小学生们。

And as you get older, your roots become more important to you I think. I learned my trait as a journalist here in Leicester and the skills I developed here on its streets, such as they are...the skills, not the streets, are still ones that I use today. After few weeks of making the tea at Radio Leicester, they let me out with a tape recorder on to the streets to do little interviews for some of the presenters and reporters there. They are known as vox-pops. I’m sure as many of you will know. Just to get people’s views on the topics of the day. Invariably, I’d be greeted with:”Ay up me duck.” “You’re a bit young to be out here, aren’t you?” The people took the time to talk as they as they always do in Leicester and I absolutely loved it.

随着年龄的不断增长,一个人的根会变得越来越重要。我也是在这里学到做一名记者的特质,还有我这里学到的职业技能,这些技能我一直沿用至今。我在莱斯特电台端茶倒水几周后,他们递给我一个录音机,派我到大街上去帮电台主播和记者们做一些小型采访,有个专用名词叫——街访。我估计你们很多人都知道的,它是根据当天的热点话题,对街头路人观点态度进行采访。总有人跟我打招呼:“亲爱的,你还好吗?”“这么小就出来跑这个活儿啦?”这里的人们都愿意花时间跟我聊天对话,我真的很喜欢这一点。

One of the greatest honours of this job is simply to listen to people’s stories and then dignify them by telling telling those stories fairly and well. And one of the most important aspects of this job for those might be contemplating it. And people come to this job from all sorts of disciplines is not simply to give voice to the supposedly great and the good, but to give the voice to those who otherwise might not be heard. And I learned that lesson here in Leicester.

做这份工作最荣幸的事情莫过于聆听人们的故事,不偏不倚的好好讲出这些故事,便是对讲述着最大的尊重。对于正有此职业规划的同学们,还有来自不同专业想加入这一行业的人们,我来莱斯特学到了这样一课:这份工作最为重要的一方面不仅仅是报道那些公认的大事和好事,更要替那些被社会忽视的人们发声。

I also learned my city comprehensive that whatever your background, if you’re canny and prepared to work with initiative you will get where you want to be, and I know many of you will be contemplating the jobs market and what might lie ahead in the coming months. Don’t take NO for an answer and always say YES to an opportunity, even if you think you can’t quite live up to it. It helps to me most days of my working life, and takes the knocks when they come, because they will and make something positive out of them.

我也更加全面了解这座城市,无论你的身份背景如何,只要你足够聪慧,并积极主动准备工作,你便能去到你想要去的任何地方。我知道你们当中许多人,现在都在考虑就业的问题,考虑未来几个月可能面临的挑战。不要轻易接受别人的否定,即便你自己心里觉得自己还不够格,面对机会要永远敞开大门。这一态度,帮我度过了职业生涯中的许多难关。只要努力敲门,请努力抓住并为这些基于做出积极的改变,良机一定会出现。

So as you all take your next steps in whatever careers might lie ahead for you, I wish you all the very best. It’s a great honour to be sharing this day with you. As a small example of how high you might aim. I’m going to quote you my son Leo who is here with his little brother James today. And it’s lovely to see them with my mom and dad.

在各位同学即将踏上职业生涯的下一段旅程之际,我预祝大家一切好运。我非常荣幸能与大家共享今天这个日子。究竟要给自己设立多高的目标,我想引用我儿子Leo说的一段话。他今天和他弟弟James都在这里,很高兴见到他俩和外公外婆坐在一起。

I’m going to quote you Leo who at the age of 6 announced that he would like to be a judge. And I thought: Gosh! This is all looking rather good, isn’t it? What a grand ambition! And I gave myself a little pat on the back. And then he said:” on the Strictly Come Dancing.” So may I wish all the best of luck.

我给大家讲一段Leo在6岁时的一个故事。有一天他突然宣布长大后要当一名“法官”。我想:哇塞,这真的是太棒了,不是吗?真是胸怀大志啊!我还暗自窃喜,觉得自己值得表扬。接着,他又说了一句:“在真人秀《舞动奇迹》里面做一名法官。”所以呢,我要祝他一切好运!

Thank you Professor Peterson, for your kind words today. Thank you also Professor Gunter who’s looked after me and this great honour. It’s privilege to stand alongside you all and alongside especially the graduates here who I know like me whatever you go will always carry a little bit of this very special city in your hearts. Thank you very much.

感谢彼得森教授您今天的溢美之辞;感谢冈特教授您一直以来对我的照顾并授予我这莫大的荣誉,能和你们所有人并肩在此,尤其是和各位毕业生在一起,我深感荣幸。我知道你们都跟我一样,今后不论去哪永远都会在自己内心深处为这座城市保留一个小小的位置。非常感谢!

↓回帖下载视频及双语全文↓


作者: JLWGYGF    时间: 2018-8-28 16:42
感谢分享
作者: pandongpeng    时间: 2018-11-18 11:36
thanks for sharing
作者: 春兰花花    时间: 2018-11-18 17:48
I WANT TO SEE IT ,THANKS
作者: 撒那斯特翎    时间: 2019-12-16 15:20
谢谢分享
作者: 吕晓伟    时间: 2020-9-5 16:33
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3