标题: 论“业务教育” [打印本页] 作者: Alicekingjs 时间: 2017-5-29 15:12 标题: 论“业务教育” 版权声明:原创文章,请勿转载4 p# {4 e, b+ x K( C1 S9 ~
1 O! R; @, H. K; [7 u
翻译界都知道有“客户教育”的说法,北外高翻学院李长栓老师还专门写过文章论述该话题。今天我要说的“业务教育”主要针对翻译公司的市场营销人员,也就是“业务员”。我想表达的观点很简单——业务员必须懂得翻译的特点,不能为了营业额是活儿就接。 ( }6 T) K! x0 |" h, e4 O' n2 {9 L& b5 [$ b0 |6 `* x0 {5 I2 z, S$ c
国内的翻译公司怕客户流失,一般采取市场营销人员与专业技术人员分开招聘的原则,即业务员自己不能是翻译,翻译员不能充当业务员直接见客户。这样虽然避免了“既当裁判又当运动员”的不公正现象,但又走向了另一个极端,即业务员不了解翻译的特点和圈内的游戏规则,译员就某些问题不能直接和客户沟通,这样一旦出现问题,在来回传话的过程中,宝贵的补救时间已经耽误了。倘若最后影响了翻译的质量,受到客户责难的往往是一线的译员而不是业务员,这对译员而言是非常不公平的。 ! [0 B& `1 L; }: x ) `$ L2 o* V* E7 h. d4 h我身边的译员朋友们,包括我本人,对翻译公司业务员意见最大的3个领域莫过于:, j7 K/ J! j: A3 o# t6 i
. v j% q/ p: R8 C. j1 O" w+ s. [1 E1. 不问价位,有活儿就接。这主要集中在一些中小型或急于拓展业务的翻译公司。这些公司在相当长一段时间没开张或没接几个大单的情况下,有客户找上门就急于揽下活儿,根本不问价位是否合适。这样,本来客户报价就低,翻译公司再提成一部分后留给译员的钱少得可怜,甚至根本不够时间成本的。有些公司的外部译员掌握充分的自由,可以拒绝这类任务,但是公司的内部签约翻译就没那么幸运了,即使是赔本赚吆喝的买卖,领导吩咐下来了,你敢不做吗?5 B) j# d' C" T2 |