口译网

标题: 论“业务教育” [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 15:12
标题: 论“业务教育”
版权声明:原创文章,请勿转载4 p# {4 e, b+ x  K( C1 S9 ~
1 O! R; @, H. K; [7 u
翻译界都知道有“客户教育”的说法,北外高翻学院李长栓老师还专门写过文章论述该话题。今天我要说的“业务教育”主要针对翻译公司的市场营销人员,也就是“业务员”。我想表达的观点很简单——业务员必须懂得翻译的特点,不能为了营业额是活儿就接。
( }6 T) K! x0 |" h, e4 O' n2 {9 L& b5 [$ b0 |6 `* x0 {5 I2 z, S$ c
国内的翻译公司怕客户流失,一般采取市场营销人员与专业技术人员分开招聘的原则,即业务员自己不能是翻译,翻译员不能充当业务员直接见客户。这样虽然避免了“既当裁判又当运动员”的不公正现象,但又走向了另一个极端,即业务员不了解翻译的特点和圈内的游戏规则,译员就某些问题不能直接和客户沟通,这样一旦出现问题,在来回传话的过程中,宝贵的补救时间已经耽误了。倘若最后影响了翻译的质量,受到客户责难的往往是一线的译员而不是业务员,这对译员而言是非常不公平的。
! [0 B& `1 L; }: x
) `$ L2 o* V* E7 h. d4 h我身边的译员朋友们,包括我本人,对翻译公司业务员意见最大的3个领域莫过于:, j7 K/ J! j: A3 o# t6 i

. v  j% q/ p: R8 C. j1 O" w+ s. [1 E1. 不问价位,有活儿就接。这主要集中在一些中小型或急于拓展业务的翻译公司。这些公司在相当长一段时间没开张或没接几个大单的情况下,有客户找上门就急于揽下活儿,根本不问价位是否合适。这样,本来客户报价就低,翻译公司再提成一部分后留给译员的钱少得可怜,甚至根本不够时间成本的。有些公司的外部译员掌握充分的自由,可以拒绝这类任务,但是公司的内部签约翻译就没那么幸运了,即使是赔本赚吆喝的买卖,领导吩咐下来了,你敢不做吗?5 B) j# d' C" T2 |

% C- |7 L" y; y2. 不问要求是否合理,有活儿就接。有一次,我听一位笔译员朋友讲过这么一个故事:某会议主办方打电话给翻译公司,说要让翻译在一天时间内完成3万字的中译英。接电话的业务员估计对“3万字”根本没有概念(注:联合国规定笔译员一天的翻译任务是1500字,也就是A4纸一页半。见我的口译网吐槽贴《请善待翻译》),一口就答应下来。结果稿子过来后才发现不仅字数多,而且内容多涉及古文、诗词的翻译,别说一天,就是一周都不一定能完成。但是因为业务答应得太爽快,再回去跟客户说“完成不了”显然已经不太可能。于是数十个翻译把稿子拆开,累死累活加班加点,总算按时交稿了。但是,已经没有时间统一校对了,只好凑合交差。好在客户没有投诉质量问题,要不真不知该骂业务还是怪翻译。% R& q; f! D7 ^

8 ]8 L1 Q# c* s: r1 K% C3. 接了活儿后不去沟通。这在口译领域表现得尤其具体。很多客户想当然地认为,口译员是“全能选手”,不用刻意准备,上场就能做翻译;或者出于保密需要,不愿意过早将演讲者发言稿或会议材料发给口译员。但是对于翻译而言,充分准备和仓促上阵的效果肯定有天壤之别。这时就需要业务员起到桥梁的作用,沟通和连结客户与译员,一方面教育客户,另一方面为译员行方便。但是有些业务员要么不了解译员的需求,要么不敢或懒得频繁与客户沟通,这样译员与客户便出于“信息不对称”状态,非常容易出问题。
, z9 x2 W/ U6 {
- l- o: u) C  G* |0 w说了这么多,本意并不是将业务员一棒子打死。毕竟,没有他们,初出茅庐的年轻翻译也找不到活儿来锻炼能力。希望业务和翻译能互谅体谅,合作愉快,共创佳绩!




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3