) H8 v/ U% R+ B9 x f. X4 c囧事8:戴高帽的伎俩。我一个学妹也遇到翻译付费方面的问题。当时她为清华美院主办的一个艺术类国际学术研讨会做同传,她的搭档是主办方自己找的学生,从没接触过同传,一戴上耳机就傻眼了。我学妹一个人独撑大局,硬是把这场会做下来了。会议快结束时,主持人特意把她们叫出同传厢子对全场观众说“今天我们这2位同学特意赶来义务为我们做同传。”底下掌声雷动,我学妹心里非常生气,但又不好意思发作。随后,主办方的老师和负责人挨个过来和她们握手,不断恭维她们。我学妹有气没处发,非常郁闷。最后主持人很神秘地拿出一个红包给她,说是领导的一点心意。我学妹打开一看,里面才300元钱。她回来后又被同寝室的嘲笑了一番,还得了个“史上最贱同传”的封号。这给了我们一个教训:高帽带上会损害实际利益,而利益要落袋为安。因此事前沟通,谈好价钱非常重要。* \5 O, c* V; O3 L& W% t# W
! z6 x4 c* s1 `9 }! j+ n6 J. i% z囧事9: “这段别翻。”这是我给外国策展商和中国艺术家之间做的一场交传。那位外国策展商年轻的女助手经常滔滔不绝对我说上一大段话,然后强调“这段别翻,你自己知道就行。”可是中方艺术家及其经纪人眼巴巴地看着我,什么都不说也不合适,我只好说“这是他们对你的评价与褒奖。”这位大姐也真是为难翻译,既然不用翻,你干嘛说啊? * k# s3 ^9 i' e7 B 3 j. D2 N# N+ _, y囧事10:忠实的记录员。这是去年10月上海一场同传,因为翻译质量太差,无法成文进行宣传与备案,因此主办方找我根据会议的录音和逐字记录重新整理、润色语言。其中的中文记录部分,连同传抱怨演讲者、互开玩笑甚至骂娘都一字不落地忠实记录下来了,让我这个旁观者看了都挺汗颜的。这两个翻译也真是的,说这么重口味的话也不按静音键,这样的文字实录要是传出去多丢人啊!这也给其他翻译敲了个警钟:同传在前,记录在后。当你在厢中说一些与会议无关的话题时,一定要按下静音键,不要让声音传入会场。7 p% Q t. {6 W R+ s