Thank you so much, Elaine. … We are so grateful for your family's service and sacrifice … and we will always have your back.
非常感谢,伊莱恩。非常感谢你和家人的工作与牺牲,你们总是我们的坚强后盾。
Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling all across this country. And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, I have seen the very best of the American spirit.
I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and my family, especially our girls.
我的体会来自人们给予我和我的家人,尤其是我们的女儿的友好与温暖中。
I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching without pay.
我的体会来自在一个濒临破产的学区,老师们发誓您可无偿上课也要让学校开下去。
I've seen it in people who become heroes at a moment's notice, diving into harm's way to save others … flying across the country to put out a fire … driving for hours to bail out a flooded town.
And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families … in wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going to run, and they're going to run marathons … in the young man blinded by a bomb in Afghanistan who said, simply, "… I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what I have done and what I can still do."
Every day, the people I meet inspire me … every day, they make me proud … every day they remind me how blessed we are to live in the greatest nation on earth.
Serving as your first lady is an honor and a privilege … but back when we first came together four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun.
While I believed deeply in my husband's vision for this country, … and I was certain he would make an extraordinary president, … like any mother, I was worried about what it would mean for our girls if he got that chance.
How would we keep them grounded under the glare of the national spotlight?
我们该如何让她们适应在全国的聚光灯的强光之下呢?
How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home they'd ever known?
让她们离开熟悉的学校、朋友和唯一成长的家园,她们会有什么感受呢?
Our life before moving to Washington was filled with simple joys: … Saturdays at soccer games, Sundays at grandma's house … and a date night for Barack and me was either dinner or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both.
And the truth is, I loved the life we had built for our girls. … I deeply loved the man I had built that life with, … and I didn't want that to change if he became president.
You see, even though back then Barack was a senator and a presidential candidate … to me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted out, I could actually see the pavement going by through a hole in the passenger side door. … He was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a Dumpster, and whose only pair of decent shoes was half a size too small.
But when Barack started telling me about his family — that's when I knew I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine.
但当巴拉克和我讲述我他的家庭的时候 - 我知道我找到了一个知己,他的价值观和成长经历与我多么相似。
You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way of money or material possessions but who had given us something far more valuable: their unconditional love, their unflinching sacrifice, and the chance to go places they had never imagined for themselves.
My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with multiple sclerosis when my brother and I were young.
我的父亲是城市自来水厂的泵站操作员,我和哥哥小的时候,他被诊断出患有多发性硬化症。
And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain. … I knew there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed.
即使还是个孩子,我也能体会到他每日的痛苦。我知道即使每天早晨简单地下床对他来说都是一种折磨。
But every morning, I watched my father wake up with a smile, grab his walker, prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform.
And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him, … watching as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our arms.
But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. … He and my mom were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream of.
但是,尽管有这些挑战,我的爸爸几乎没有错过一天的工作。他和妈妈要给我和哥哥最理想的教育。
And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came from student loans and grants.
而当我和哥哥终于上了大学,我们几乎所有的学费都是来自学生贷款和助学金。
But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself.
但我的爸爸还是要支付学费的一小部分。
And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out loans when he fell short.
每学期,他都一定要按时要支付学费,哪怕在万分拮据时从别人那里借贷。
He was so proud to be sending his kids to college, … and he made sure we never missed a registration deadline because his check was late.
他很自豪能够送他的孩子们上大学,他还要确保我们不会因为晚交学费而错过报名截止日期。
You see, for my dad, that's what it meant to be a man.
对于我的父亲,这就是作为一个男人所要做的。
Like so many of us, that was the measure of his success in life — being able to earn a decent living that allowed him to support his family.
像我们中很多人一样,那是他在生活中取得成功的措施 - 能获得体面的生活,使他能够支持他的家人。
And as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the way across the country, he'd been brought up just like me.
当我与巴拉克相识的时候,我意识到,即使他成长在与我远隔千里的另一个角落,他的经历与我却那么的相似。
Barack was raised by a single mother who struggled to pay the bills, and by grandparents who stepped in when she needed help.
Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank, … and she moved quickly up the ranks. … But like so many women, she hit a glass ceiling.
巴拉克的外祖母起初在社区银行担任秘书,很快获得了升职。但是,同很多女性一样,她遭遇了很多障碍。
And for years, men no more qualified than she was — men she had actually trained — were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's family continued to scrape by.
But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, … arriving at work before anyone else, … giving her best without complaint or regret.
但日复一日,她坚持黎明醒来就去赶公共汽车,在其他人之前到达工作岗位,无怨无悔地付出。
And she would often tell Barack, "So long as you kids do well, Bar, that's all that really matters."
她会经常告诉巴拉克,“只要你们孩子过的很好,巴拉克,这才是真正重要的。”
Like so many American families, our families weren't asking for much.
正如很多美国家庭一样,我们的家庭不奢望获得很多。
They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they did. … In fact, they admired it.
他们不会因别人的成功而心生嫉妒,或在意他人比自己拥有更多。事实上,他们对之表现的是敬佩。
They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out with much, if you work hard and do what you're supposed to do, then you should be able to build a decent life for yourself and an even better life for your kids and grandkids.
That's how they raised us. … That's what we learned from their example.
这就是他们教育我们的方式。这就是我们从他们身上学到的。
We learned about dignity and decency, that how hard you work matters more than how much you make, … that helping others means more than just getting ahead yourself.
We learned about honesty and integrity. That the truth matters, … that you don't take shortcuts or play by your own set of rules. … And success doesn't count unless you earn it fair and square.
We learned about gratitude and humility. That so many people had a hand in our success, from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean — … and we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect.
Those are the values Barack and I — and so many of you — are trying to pass on to our own children.
这些都是我和巴拉克,以及你们所有人,试图要传承给我们自己孩子价值观。
That's who we are.
这就是我们。
And standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to change if Barack became president.
四年前站在你面前,我知道,我不希望有任何的改变,如果奥巴马成为总统。
Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who you are — it reveals who you are.
You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks like.
你们看,我已经近距离亲眼看到了当总统应该有的样子。
And I've seen how the issues that come across a President's desk are always the hard ones — the problems where no amount of data or numbers will get you to the right answer. … The judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin for error.
And as president, you can get all kinds of advice from all kinds of people.
作为总统,你可以得到各种人的各种意见。
But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as president all you have to guide you are your values and your vision, and the life experiences that make you who you are.
So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad and like his grandmother.
因此,当它涉及到重建我们的经济,巴拉克思考的是如我的父亲和他的祖母一样的人。
He's thinking about the pride that comes from a hard day's work.
他思考的是一天辛苦工作后人们理应获得的荣耀。
That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay for equal work.
这就是为什么他签署了莱德贝特公平报酬法,以帮助妇女获得平等的同工同酬。
That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the auto industry back on its feet.
这就是为什么他为工薪家庭和小型企业减税,并为汽车行业的振兴努力。
That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again — jobs you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America.
When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks who told him to leave health reform for another day, another president.
当涉及到我们家人的医疗健康问题,巴拉克拒绝听从那些建议告诉他把医疗改革留到以后,留给下一个总统。
He didn't care whether it was the easy thing to do politically — that's not how he was raised — he cared that it was the right thing to do.
He did it because he believes that here in America, our grandparents should be able to afford their medicine. … Our kids should be able to see a doctor when they're sick, … and no one in this country should ever go broke because of an accident or illness.
And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies and our health care … that's what my husband stands for.
他认为,妇女有能力对我们的身体和我们的医疗做出自己的选择...这就是我的丈夫所坚持的。
When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and like so many of you, he never could've attended college without financial aid.
And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan bills were actually higher than our mortgage. We were so young, so in love, and so in debt.
That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend college without a mountain of debt.
So in the end, for Barack, these issues aren't political. They're personal.
归根到底,这些对他来说根本无关政治,而是关乎个人。
Because Barack knows what it means when a family struggles. He knows what it means to want something more for your kids and grandkids.
他深深地知道困难家庭的处境。他懂得希望子孙过上好日子是怎样一种感受。
Barack knows the American Dream because he's lived it, … and he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, or where we're from, or what we look like, or who we love.
And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that doorway of opportunity, … you do not slam it shut behind you. … You reach back, and you give other folks the same chances that helped you succeed.
So when people ask me whether being in the White House has changed my husband, I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack Obama is still the same man I fell in love with all those years ago.
He's the same man who started his career by turning down high paying jobs and instead working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to rebuild those communities and get folks back to work, … because for Barack, success isn't about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives.
He's the same man who, when our girls were first born, would anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly showing them off to everyone we knew.
That's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every night, patiently answering their questions about issues in the news, and strategizing about middle school friendships.
That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring over the letters people have sent him. The letter from the father struggling to pay his bills, … from the woman dying of cancer whose insurance company won't cover her care, … from the young person with so much promise but so few opportunities.
I see the concern in his eyes, … and I hear the determination in his voice as he tells me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle. … It's not right. We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do."
I see how those stories — our collection of struggles and hopes and dreams — I see how that's what drives Barack Obama every single day.
我看到那些故事,那些艰难困苦和那些梦想希望,正是那一切让奥巴马每日为之努力。
And I didn't think it was possible, but today, I love my husband even more than I did four years ago, … even more than I did 23 years ago, when we first met.
从前的我绝想不到今天的我反而比四年前更爱我的丈夫了,甚至远胜23年前我们相爱时!
I love that he's never forgotten how he started.
我爱他,因为他不忘本!
I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's hard — especially when it's hard.
我爱他,因为他会去履行承诺,困难当头他只会越挫越勇!
I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them" — he doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above. … He knows that we all love our country, … and he's always ready to listen to good ideas. … He's always looking for the very best in everyone he meets.
And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it — when we're worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost — Barack never lets himself get distracted by the chatter and the noise.
Just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward … with patience and wisdom, and courage and grace.
就像他的祖母一样,他会重新振作,再度前进,用他的耐心、智慧、勇气和气度!
And he reminds me that we are playing a long game here, … and that change is hard, and change is slow, and it never happens all at once. But eventually we get there, we always do.
We get there because of folks like my dad, … folks like Barack's grandmother, … men and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but maybe my children will. … Maybe my grandchildren will."
So many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast love, … because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard.
So today, when the challenges we face start to seem overwhelming — or even impossible — let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. … It's who we are as Americans. … It's how this country was built.
And if our parents and grandparents could toil and struggle for us, … if they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world with the touch of a button, … then surely we can keep on sacrificing and building for our own kids and grandkids.
And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their lives for our most fundamental rights, … then surely we can do our part as citizens of this great democracy to exercise those rights. … Surely, we can get to the polls and make our voices heard on Election Day.
If farmers and blacksmiths could win independence from an empire, … if immigrants could leave behind everything they knew for a better life on our shores, … if women could be dragged to jail for seeking the vote, … if a generation could defeat a depression, and define greatness for all time, … if a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream, … and if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they love, … then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great American Dream.
Because in the end, more than anything else, that is the story of this country — the story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. That is what has made my story, and Barack's story, and so many other American stories possible.
And I say all of this tonight not just as first lady, … and not just as a wife. You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief." My daughters are still the heart of my heart and the center of my world.
But today, I have none of those worries from four years ago about whether Barack and I were doing what's best for our girls.
但今天,我不再像四年前般顾虑重重,不再担心我和他怎么做才是对孩子们最好的。
Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for my daughters, and all our sons and daughters, … if we want to give all our children a foundation for their dreams and opportunities worthy of their promise, … if we want to give them that sense of limitless possibility — that belief that here in America, there is always something better out there if you're willing to work for it — … then we must work like never before, … and we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep moving this great country forward: … my husband, our president, President Barack Obama.