口译网

标题: 2013-12-25 美国总统及夫人圣诞致辞 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2018-2-26 23:12
标题: 2013-12-25 美国总统及夫人圣诞致辞
http://v.youku.com/v_show/id_XNjU0MDc2Nzk2.html

↓观看密码↓

THE PRESIDENT: Hello everybody, and happy holidays.

总统:大家好,节日快乐。

THE FIRST LADY: We know how busy this time of year is for everyone, so we’re not going to take much of your time. But we did want to take a moment to wish you all a Merry Christmas, from our family to yours.

第一夫人:我们深知此时是各位在一年中多么繁忙的时刻,所以我们不想占用大家太多时间。但是我们希望借此机会代表我们全家祝大家圣诞节快乐。

THE PRESIDENT:  This is a season for millions of Americans to be together with family, to continue long-held holiday traditions, and to show our gratitude to those we love.  And along the way, some of us might even watch a little basketball or eat some Christmas cookies, too.

总统:这个时节,成千上万美国人将与家人团聚,弘扬悠久的节日传统,感恩我们深爱的人。与此同时,一些人可能还会看看篮球赛,吃些圣诞点心。

THE FIRST LADY: Here at the White House, over the past few weeks, we’ve had about 70,000 people from all across the country come visit us and look at our holiday decorations. This year’s theme was “Gather Around: Stories of the Season.”
And in every room of the house, we tried to tell a story about who we are as Americans and how we celebrate the holidays together. And we made certain to highlight some of the most powerful stories we know – the stories of our outstanding troops, veterans, and military families and their service and sacrifice for our country.

第一夫人:在过去的几周里,白宫迎来了来自全国各地7万多名游客,大家参观了我们的节日装饰。今年的主题是“欢聚一堂:分享节日故事”。在白宫的每个房间,我们都力求讲述一个我们作为美国人以及我们如何共同庆祝这一节日的故事。我们重点突出了大家都了解的最感人的故事:我们优秀的部队官兵、退伍军人、军属家庭为国家付出的努力和牺牲的故事。

THE PRESIDENT:  Our extraordinary men and women in uniform are serving so that the rest of us can enjoy the blessings we cherish during the holidays.  But that means many of our troops are far from home and far from family.  They’re spending some extra time on the phone with their loved ones back home. Or they’re setting up video chats so they can watch as the presents are opened.  So today, we want all of our troops to know that you’re in our thoughts and prayers this holiday season. And here’s the good news: For many of our troops and newest veterans, this might be the first time in years that they’ve been with their families on Christmas.  In fact, with the Iraq war over and the transition in Afghanistan, fewer of our men and women in uniform are deployed in harm’s way than at any time in the last decade.

总统:正是这些英勇的男女指战人员的付出让我们可以尽情享受节日的欢乐和祝福。但这也意味着我们的部队官兵远离家乡,远离家人。他们只能通过电话与深爱的家人一诉衷肠。或者,他们可以通过视频聊天让彼此感觉到对方的存在。因此这个节日里,我们要让所有的部队官兵知道,他们一直在我们心中,我们也一直在为他们祈福。好消息是:对很多部队官兵及最近退伍的军人而言,这个圣诞节可能是最近几年第一次与家人团聚的节日。实际上,随着伊拉克战争的结束以及阿富汗军事力量的移交,部署在危险地带的男女指战人员比十年前的任何时候都要少。

THE FIRST LADY: And that’s something we all can be thankful for. And with more and more of our troops back here at home, now it’s our turn to serve – it’s our turn to step up and show our gratitude for the military families who have given us so much. And that’s why Jill Biden and I started our Joining Forces initiative – to rally all Americans to support our military families in ways large and small. And again and again, we have been overwhelmed by the response we’ve gotten as folks from across the country have found new ways to give back to these families through their schools, businesses, and houses of worship.

第一夫人:这是我们大家都应该心怀感激的。随着越来越多的战士返回家乡,现在轮到我们为他们服务了。军属家庭为我们付出了太多太多,现在轮到我们站出来,向他们表达我们的感激之情了。正因如此,吉尔·拜登和我启动了联合支援激励计划,鼓励所有美国人民通过各种方式向军属家庭提供帮助,无论大小和多寡。来自全国各地的人们从学校、从企业、从教会通过不同的方式向这些家庭提供帮助,我们一次又一次被大家这些行为所感动。

THE PRESIDENT: That’s the same spirit of giving that connects all of us during the holidays.  So many people all across the country are helping out at soup kitchens, buying gifts for children in need, or organizing food or clothing drives for their neighbors.  For families like ours, that service is a chance to celebrate the birth of Christ and live out what He taught us – to love our neighbors as we would ourselves; to feed the hungry and look after the sick; to be our brother’s keeper and our sister’s keeper.  And for all of us as Americans, regardless of our faith, those are values that can drive us to be better parents and friends, better neighbors and better citizens.

总统:这一精神跟我们在这个节日里分享的精神是一致的。因此很多来自全国各地的人都在不断帮助他人,设粥场、为贫困儿童买礼物、收集食物和衣服送给邻里。对很多这样的家庭而言,这样的服务正是庆祝耶稣诞生以及追随他的教导的方式,爱邻里就像爱我们自己;给饥饿的人以食物,给生病的人以照料;守护我们的兄弟姐妹。作为美国人,我们大家无论信仰什么,这些精神都能让我们成为更好的父母,更好的朋友,更好的邻居、更好的公民。

THE FIRST LADY: So as we look to the New Year, let’s pledge ourselves to living out those values by reaching out and lifting up those in our communities who could use a hand up.

第一夫人:所以,我们期盼新年,让我们立志为实现这些价值而生存,为全社会需要帮助的人们伸出援手。

THE PRESIDENT: So Merry Christmas, everyone.  And from the two of us, as well as Malia, Sasha, Grandma, Bo…

总统:我们俩,还有玛利亚、萨莎、姥姥、波……,祝各位圣诞快乐。

THE FIRST LADY: And Sunny, the newest Obama.

第一夫人:还有桑尼,奥巴马家族的最新成员。

THE PRESIDENT:  We wish you all a blessed and safe holiday season.

总统:我们祝福所有人节日幸福平安。

THE FIRST LADY: Happy holidays everybody, and God bless.

第一夫人:祝大家节日快乐,上帝保佑你们。

↓下载资源↓


作者: brothers    时间: 2019-1-30 11:03
谢谢分享
作者: 撒那斯特翎    时间: 2019-12-16 16:35
谢谢分享
作者: 吕晓伟    时间: 2020-9-5 18:24
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3