口译网

标题: 2002-02-22 美国总统布什在清华大学的演讲 [打印本页]

作者: David    时间: 2018-2-24 23:13
标题: 2002-02-22 美国总统布什在清华大学的演讲
http://v.youku.com/v_show/id_XMjI3NDc5MjA=.html

Vice President Hu, thank you very much for your kind and generous remarks. Thank you for welcoming me and my wife, Laura, here.

胡副主席,非常感谢您的欢迎致辞。非常感谢您在这里接待我和我的夫人劳拉。
  
I see she's keeping pretty good company, with the Secretary of State, Colin Powell. It's good to see you, Mr. Secretary.
  
我发现她与鲍威尔先生相处得很好,今天很高兴看到国务卿先生。
  
And I see my National Security Advisor, Ms. Condoleezza Rice, who at one time was the provost at Stanford University. So she's comfortable on university campuses such as this. Thank you for being here, Condi.
  
同时我也看到我的事务助理莱斯女士,她曾经是斯坦福大学的校长,因此她回到校园是最适合不过了。谢谢你的到来,康迪。
  
I'm so grateful for the hospitality, and honored for the reception at one of China's, and the world's, great universities. This university was founded, interestingly enough, with the support of my country, to further ties between our two nations.
  
我非常感谢各位对我热情的接待,很荣幸能够来到中国,来到清华大学这所世界最伟大的学府之一,这所大学恰好是在美国的支持下成立的,目标是为了推动我们两国的关系。
  
I know how important this place is to your Vice President. He not only received his degree here, but more importantly, he met his gracious wife here.
  
我也知道清华大学对于胡副主席有着十分重要的意义,他不仅在这里获得了学位,而且是在这里与他优雅的夫人相识的。
  
I want to thank the students for giving me the chance to meet with you, the chance to talk a little bit about my country and answer some of your questions. The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here. So, congratulations.
  
我想同时也感谢在座的各位学生给我这个机会,跟大家见面,谈一谈我自己的国家,并且回答大家的一些问题。清华大学的治学标准和声望闻名于世,我也知道能考入这所大学也是一个成就,祝贺你们。
   
I don't know if you know this or not, but my wife and I have two daughters who are in college, just like you. One goes to the University of Texas. One goes to Yale. They're twins. And we are proud of our daughters, just like I'm sure your parents are proud of you.
  
我不知道大家是不是知道这一点,我和我的太太有两个女儿,她们像你们一样正在上大学,有一个女儿上的是德州大学,有一个女儿是上耶鲁大学,她们是双胞胎。我对我们的两个女儿倍感骄傲,我想你们的父母对你们的成就同样也是引以为荣的。
  
My visit to China comes on an important anniversary, as the Vice President mentioned. Thirty years ago this week, an American President arrived in China on a trip designed to end decades of estrangement and confront centuries of suspicion. President Richard Nixon showed the world that two vastly different governments could meet on the grounds of common interest, in the spirit of mutual respect. As they left the airport that day, Premier Zhou Enlai said this to President Nixon: "Your handshake came over the vastest ocean in the world -- 25 years of no communication." During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
  
我这次访华恰逢是重要的周年纪念日,副主席刚才也谈到了,30年前的这一周,一个美国的总统来到了中国,他的访华之旅目的是为了结束两国间长达数十年的隔阂和数百年的相互猜疑。尼克松总统向世界显示了两个迥然不同的政府能够本着相互的利益、相互的尊重来到一起。那天他们离开机场的时候,周恩来总理对尼克松总统说了这样一番话,他说你与我的握手越过了世界上最为辽阔的海洋,这个海洋就是互不交往的25年。自从那时以来,美国和中国已经握过多次的友谊之手和商业之手。
  
And as we have had more contact with each other, the citizens of both countries have gradually learned more about each other. And that's important. Once America knew China only by its history as a great and enduring civilization. Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor. And we see a China that is becoming one of the most dynamic and creative societies in the world -- as demonstrated by the knowledge and potential right here in this room.
  
随着我们两国间接触日益频繁,我们两国的国民也逐渐加深了对彼此的了解,这是非常非常重要的。曾经一度美国人只知道中国是历史悠久的、伟大的国家,今天我们仍然看到中国奉行着重视家庭、学业和荣誉的优良传统。同时,我们也看到中国也日益成为世界上最富有活力和创造力的国家之一,这一点最佳的验证是在坐诸位所具有的知识和潜力。
  
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong and peaceful and prosperous China.
  
中国正在兴起,而美国欢迎一个强大、和平与繁荣的中国的出现。
  
As America learns more about China, I am concerned that the Chinese people do not always see a clear picture of my country. This happens for many reasons, and some of them of our own making. Our movies and television shows often do not portray the values of the real America I know.
  
我同美国人在更进一步了解中国的同时,也担心中国人不一定总是能够很清楚地看到我的国家的真实面貌,这里面有多种原因,其中有一些是我们自己造成的。我们的电影,还有电视节目,往往并没有全面反映出美国。
  
Our successful businesses show a strength of American commerce, but our spirit, community spirit, and contributions to each other are not always visible as monetary success.
  
我们成功的企业显示了美国商业的力量。但是我们的精神,我们的社区精神,还有我们相互对彼此的贡献往往并不像我们在金钱方面的成功那么显而易见。
  
Some of the erroneous pictures of America are painted by others. My friend, the Ambassador to China, tells me some Chinese textbooks talk of Americans of "bullying the weak and repressing the poor." Another Chinese textbook, published just last year, teaches that special agents of the FBI are used to "repress the working people." Now, neither of these is true -- and while the words may be leftovers from a previous era, they are misleading and they're harmful.
  
有一些关于美国错误的描述是别人做出的,我的朋友——美国驻华大使告诉我中国的教科书讲到美国人欺负弱者,压制穷人。另外有一本中国的教科书是去年出版的,书里说联邦调查局的特工们被用来压制劳动人民。这两种说法都是不真实的。这种措辞很可能是过去时代遗留的产物,不过它确实是误人子弟的,而且是有害的。
  
In fact, Americans feel a special responsibility for the weak and the poor. Our government spends billions of dollars to provide health care and food and housing for those who cannot help themselves -- and even more important, many of our citizens contribute their own money and time to help those in need.
  
事实上,美国人对于保护穷人或者弱者有着特殊的责任感,我们政府每年花费数十亿美元来提供医疗、食品和住房给那些无法自助的人们。更为重要的是,我们许多的公民主动捐出自己的时间、金钱帮助有需要的人士。
  
American compassion also stretches way beyond our borders. We're the number one provider of humanitarian aid to people in need throughout the world. And as for the men and women of the FBI and law enforcement, they're working people; they, themselves, are working people who devote their lives to fighting crime and corruption.
  
美国人的同情心同时也远远地超越了我们自己的国界。在人道主义援助方面,我们居世界首位,援助世界各地的人民。至于我们的联邦调查局和执法界的人们,他们本身就是劳动人民,他们从事限制打击腐败。
  
My country certainly has its share of problems, no question about that. And we have our faults. Like most nations we're on a long journey toward achieving our own ideals of equality and justice. Yet there's a reason our nation shines as a beacon of hope and opportunity, a reason many throughout the world dream of coming to America. It's because we're a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreams.
  
我们国家毫无疑问有自己的问题和缺陷,像大部分的国家一样,我们正走在一个漫长的道路上,走向自己理想中的平等和正义。但是我们国家成为一个希望的灯塔是有原因的,世界各地很多人梦寐以求地来到美国也是有原因的,是因为我们是自由的国度。
  
No matter your background or your circumstance of birth, in America you can get a good education, you can start your own business, you can raise a family, you can worship freely, and help elect the leaders of your community and your country. You can support the policies of our government, or you're free to openly disagree with them.
  
在美国,无论男女都有机会实现自己的梦想,不论你的背景、家境如何,在美国都可以得到很好的教育,可以创办企业,可以养育子女,可以自由地从事宗教活动,并且可以推选出你自己社区和国家的领导人。在美国,你可以支持我们政府的政策,同时你也可以公开、毫不掩饰地表示不同的观点。
  
Those who fear freedom sometimes argue it could lead to chaos, but it does not, because freedom means more than every man for himself. Liberty gives our citizens many rights, yet expects them to exercise important responsibilities. Our liberty is given direction and purpose by moral character, shaped in strong families, strong communities, and strong religious institutions, and overseen by a strong and fair legal system.
  
有些人害怕自由,他们会说自由可能会导致混乱,但是实际上并不会这样。因为自由的含义远远超越了人人为己,自由赋予了我们很多的权利,同时要求他们履行重大的责任。我们的自由因为有道德,所以是一种有方向、有目的的自由,我们的自由在社区中、在宗教中得到熏陶,同时也有法律监督。
  
My country's greatest symbol to the world is the Statue of Liberty, and it was designed by special care. I don't know if you've ever seen the Statue of Liberty, but if you look closely, she's holding not one object, but two. In one hand is the familiar torch we call the "light of liberty." And in the other hand is a book of law.
  
我的国家最伟大的象征就是自由女神像,我不知道大家是不是看过她,她是经过精心设计的,她手里拿的是两件东西,而不是一件,其中一件拿的是大家比较熟悉的火炬,是自由之光,另一个手里拿的是法典。
  
We're a nation of laws. Our courts are honest and they are independent. The President -- me -- I can't tell the courts how to rule, and neither can any other member of the executive or legislative branch of government. Under our law, everyone stands equal. No one is above the law, and no one is beneath it.
  
我们美国是一个自由的国家,每一个法律都是独立的。我是总统也无法告诉你是怎样判案的,根据我们的法律每一个人都是平等的,没有任何一个人是凌驾于法律之上的。
  
All political power in America is limited and it is temporary, and only given by the free vote of the people. We have a Constitution, now two centuries old, which limits and balances the power of the three branches of our government, the judicial branch, the legislative branch, and the executive branch, of which I'm a part.
  
在美国,任何政治权力都是受制约的,而且这些权力必须通过人民自由的投票才能得到。我们有着一部宪法,它现在已经有200年的历史,它限制并且平衡三个部门之间的权利,我是行政机构的一员。
  
Many of the values that guide our life in America are first shaped in our families, just as they are in your country. American moms and dads love their children and work hard and sacrifice for them, because we believe life can always be better for the next generation.
  
指导我们美国生活的很多价值观,首先都是在家庭中陶冶形成的,就像在中国一样。美国的妈妈、爸爸们疼爱他们的孩子,为他们辛勤劳动,做出牺牲,因为我们相信下一代的生活总会更好。
  
In our families, we find love and learn responsibility and character. And many Americans voluntarily devote part of their lives to serving other people. An amazing number -- nearly half of all adults in America -- volunteer time every week to make their communities better by mentoring children, or by visiting the sick, or caring for the elderly, or helping with thousands of other needs and causes. This is one of the great strengths of my country. People take responsibility for helping others, without being told, motivated by their good hearts and often by their faith.
  
在我们的家庭中,我们可以找到关爱,可以学习如何负起责任,如何陶冶人格。很多美国人都主动地抽出时间为其他人提供服务,有很多人,成年人中几乎一半人每周都拿出时间使得他们的社区办得更好,他们辅导儿童,探访病人,照顾老人,并且做许许多多数不胜数的事情,这就是我的国家的一大优点。人们主动地承担起责任,帮助他人,他们的原动力就是善良的心,还有他们的信仰。
  
America is a nation guided by faith. Someone once called us "a nation with the soul of a church." This may interest you -- 95 percent of Americans say they believe in God, and I'm one of them.
  
美国,是一个受信仰指导的国度,曾经有人称呼我们是教会之魂的国度,有95%的人说他们信神,我便是其中之一。
  
When I met President Jiang Zemin in Shanghai a few months ago, I had the honor of sharing with him how faith changed my life and how faith contributes to the life of my country. Faith points to a moral law beyond man's law, and calls us to duties higher than material gain. Freedom of religion is not something to be feared, it's to be welcomed, because faith gives us a moral core and teaches us to hold ourselves to high standards, to love and to serve others, and to live responsible lives.
  
几个月之前,我在上海见到江泽民主席的时候,我感到非常荣幸地跟他分享我的经历,就是信仰是如何影响了我的一生,信仰是如何充实了我们国家的生活,信仰为我们指出一种道德的规范,这超越人们的法律,也号召我们承担比物质利益更为崇高的使命。宗教自由不仅不可怕,而且应当受到欢迎,因为信仰给我们道德的追溯,它教我们如何用高标准要求自己,如何爱其他人,如何为其他人服务,如何有责任地过我们的生活。
  
If you travel across America -- and I hope you do some day if you haven't been there -- you will find people of many different ethic backgrounds and many different faiths. We're a varied nation. We're home to 2.3 million Americans of Chinese ancestry, who can be found working in the offices of our corporations, or in the Cabinet of the President of the United States, or skating for the America Olympic team. Every immigrant, by taking an oath of allegiance to our country, becomes just as just as American as the President.
  
如果你到美国旅行的话,你会见到来自不同种族背景,有不同信仰的人,我们是多元化多姿多彩的国家,在那里有230万华人繁衍生息。在我们大公司的办公室里有华人工作,在美国政府内阁里有华人工作,在奥运会有代表美国参加比赛的华人。移民到美国的人只要宣誓效忠美国,就会成为和总统一样享受公正待遇的美国公民。
  
America shows that a society can be vast and it can be varied, yet still one country, commanding the allegiance and love of its people. And all these qualities of America were widely on display on a single day, September the 11th, the day when terrorists, murderers, attacked my nation. American policemen and firefighters, by the hundreds, ran into burning towers in desperation to save their fellow citizens. Volunteers came from everywhere to help with rescue efforts. Americans donated blood and gave money to help the families of victims. America had prayer services all over our country, and people raised flags to show their pride and unity. And you need to know, none of this was ordered by the government; it happened spontaneously, by the initiative of free people.
  
在美国的生活是多姿多彩的,但仍然是一个国家。美国的所有这些特征,都在一天之中生动、有力地显示出来,这就是9月11日,那天恐怖分子攻击了我的国家,美国警察们和救火队员们,成百上千的人冲进了燃烧的大楼,他们带着一线希望来拯救他们的同胞。志愿者来自各地,来帮助救援工作,美国人中有的献血,有的捐钱来帮助受难者的家庭。美国各地都举行祈祷会,人们升起他们的国旗,表明他们作为美国人的荣誉和团结,这些都不是政府下令做的,都是自由地、自发地、主动地做出的。
  
Life in America shows that liberty, paired with law is not to be feared. In a free society, diversity is not disorder. Debate is not strife. And dissent is not revolution. A free society trusts its citizens to seek greatness in themselves and their country.
  
美国的生活表明,在一个自由的生活中多样化不是混乱,辩论不是争斗。一个自由的社会,信任其公民,会在其自身和国家的身上找到一个伟大的境界。
  
It was my honor to visit China in 1975 -- some of you weren't even born then. It shows how old I am.
  
我在1975年有幸访问过中国,在坐有些人可能还没有出生,这也表明我是多么老了。
  
And a lot has changed in your country since then. China has made amazing progress -- in openness and enterprise and economic freedom. And this progress previews China'a great potential. China has joined the World Trade Organization, and as you live up to its obligations, they inevitably will bring changes to China's legal system. A modern China will have a consistent rule of law to govern commerce and secure the rights of its people.
  
从那时以来,贵国发生了很多变化,中国取得了举世闻名的进步,在开放方面、在企业方面、在经济自由方面都是如此,从所有的进步中,人们可以看到中国有着巨大的潜力。中国已经加入了世界贸易组织,在诸位履行新的义务的同时,这些新的义务将对贵国的法律制度带来变化,一个现代化的中国将有一个完善的法制,规范其商业活动,也保护其公民的权利。
  
The new China your generation is building will need the profound wisdom of your traditions. The lure of materialism challenges our society -- challenges society in our country, and in many successful countries. Your ancient ethic of personal and family responsibility will serve you well.
  
诸位这一代建设的新中国,需要贵国传统中博大精深的智慧。物质利益的诱惑在我们的国家给我们的社会造成了挑战,在很多成功的国家也造成了挑战。诸位重视个人和家庭责任的古老道德传统将使各位受益匪浅。
  
Behind China's economic success today are talented, brilliant and energetic people. In the near future, those same men and women will play a full and active role in your government. This university is not simply turning out specialists, it is preparing citizens. And citizens are not spectators in the affairs of their country. They are participants in its future.
  
在中国如今经济成功的背后,有着有活力的人才。清华大学不仅在培养专家,它也是在培育公民。公民在他们国家的事务中不是袖手旁观者,他们是建设未来的参与者。
  
Change is coming. China is already having secret ballot and competitive elections at the local level. Nearly 20 years ago, a great Chinese leader, Deng Xiaoping, said this -- I want you to hear his words. He said that China would eventually expand democratic elections all the way to the national level. I look forward to that day.
  
变化正在到来,中国已经在地方一级进行不计名投票和地方选举。在20年以前,中国伟大的领导人邓小平说“中国最后将把这种民主选举推广到中央一级”,我期待着这一天的到来。
  
Tens of millions of Chinese today are relearning Buddhist, Taoist, and local religious traditions, or practicing Christianity, Islam, and other faiths. Regardless of where or how these believers worship, they're no threat to public order; in fact, they make good citizens. For centuries, this country has had a tradition of religious tolerance. My prayer is that all persecution will end, so that all in China are free to gather and worship as they wish. All these changes will lead to a stronger, more confident China -- a China that can astonish and enrich the world, a China that your generation will help create.
  
上千万中国人如今都在重温佛教、道教和一些地方信仰的传统,还有信仰耶稣、伊斯兰和其他的宗教,不管怎样,他们都不会对公共造成威胁,他们是很好的公民。中国在包容各种宗教方面有古老的传统,我为一切迫害的终结祈祷,让所有的中国人都有从事宗教的自由。所有的这些将令中国更加强大、更有自信,这个中国将使世界瞩目,也使世界更加丰富,这个中国就是诸位这一代帮助创建的中国。
  
This is one of the most exciting times in the history of your country, a time when even the grandest hopes seem within your reach. My nation offers you our respect and our friendship. Six years from now, athletes from America and around the world will come to your country for the Olympic games. And I'm confident they will find a China that is becoming a da guo, a leading nation, at peace with its people and at peace with the world.
  
现在是非常令人振奋的时刻,此时此刻就连最宏伟的梦想也似乎唾手可得。我的国度为中国表示尊敬和友谊。再过六年,来自美国和世界的运动员将到贵国参加奥林匹克运动会,我坚信,他们能够见到的中国将是正在变成大国的中国,一个走在世界前沿的国家,一个与世界和平相处的国家。
  
Thank you for letting me come.
  
谢谢诸位让我到此来发言。

↓下载资源↓


作者: David    时间: 2018-2-24 23:14
标题: 交传部分:布什回答清华大学学生提问
清华学生:总统先生,昨天您和江主席进行了谈话,并且开了联合发布会,您在这个会上没有清楚地回答一个问题,就是战区导弹防御系统是否会包含台湾在内,另外我还想问每当你谈到台湾问题的时候,你就用和平解决这个字,而不用和平统一这个字,这是为什么?
  
THE STUDENT: Mr. President, yesterday I watched the press conference made by you and President Jiang Zemin. At the conference, you didn't clearly answer a question, which is a concern by almost everybody. It's why the TMD system will cover Taiwan. And what's more, whenever you talk about the Taiwan issue, you always use a phrase just like, peaceful settlement. You never use the phrase, peaceful reunification. What's the difference and why?
  
PRESIDENT BUSH: Thank you, very good question.
  
布什总统:谢谢,非常好的问题。
  
First of all, I want to compliment you on your English. Very good.
  
首先赞赏你的英文,非常好。
  
The first thing that is important on the Taiwan issue is that my government hopes there is a peaceful, as I said, dialogue, that there is a settlement to this issue. But it must be done in a peaceful way. That's why I keep emphasizing peaceful. And, by the way, "peaceful" is a word intended for both parties, that neither party should provoke that -- go ahead, I'm sorry.
  
讲到台湾问题很重要的一点就是美国的政府在讲到如何和平解决台湾问题的时候总是说到和平对话,我们讲到“和平”这个字,我们指的是双方都要以和平的方式来解决,任何一方都不可以进行任何挑衅的行为。(意识到口译员要进行翻译,讲话暂停)
  
THE INTERPRETER: First of all -- sorry.
  
(口译员此处本应该译成中文,但翻译重复了布什的英语原话,立即表达歉意。)
  
PRESIDENT BUSH: She's correcting my English.
  
布什总统:她在纠正我的英语。
  
THE INTERPRETER: I'm sorry, Mr. President.
  
口译员:抱歉,总统先生。
  
(Continues in Chinese.)
  
(开始用中文翻译)
  
PRESIDENT BUSH: We've had many discussions with your leaders, and I've reiterated support for the one China policy. It's been my government's policy for a long period of time, and I haven't changed it.
  
布什总统:我和中国的领导人经过多次的谈话,每一次我都强调我们是支持“一个中国”的政策,而且这是我们长期一贯的政策,到目前为止,没有改变。
  
I also, in your question about missile defenses, have made it clear that our nation will develop defenses to help our friends, our allies, and others around the world protect ourselves from rogue nations that have the -- that are trying to develop weapons of mass destruction. To me, that is essential for peace in the world. We have yet to develop a system, and therefore, that's exactly what I said yesterday. And it's the truth. But we're in the process of seeing if we can't develop a system. And I think it will bring more stability to the world than less.
  
至于有关导弹防御系统我已经说得非常清楚,这是一个防御性的系统是要帮助我们的盟友和其它一些国家来保护他们免受无赖国家的攻击,而这些国家他们是希望能够发展大规模杀伤性武器,我想在这点制定这个系统对和平来说是有必要的,这也是我昨天非常清楚说明的,这是事实,目前我们正在发展导弹防御系统的过程中目前还不知道它可行不可行,但是我觉得对全世界的和平稳定会带来贡献。
  
And let me just say one general comment that's very important for you to know. And it's also important for the people of my country to know -- that my administration is committed to peacefully resolving issues around the world. We want the issues resolved in a peaceful manner. And we've got a lot of issues that we deal with. We're dealing in the Middle East. And if you follow the news, it's a very dangerous period of time there. We're working hard to bring peaceful resolution there. We're working hard to bring a peaceful resolution to Kashmir, which is important for China. And I recently went to Korea and I made it very clear that we want to resolve the issues on the Korean Peninsula in a peaceful way. Another question, please?

还有一点就是我觉得对中国人来说对美国人来说都是必要知道的,就是美国政府希望能够以和平的方式解决发生在全世界的许多问题,因为美国现在处理的问题非常多,如中东的问题,你们从新闻上可能都知道了,这是一个非常危险的时代,所以我们正在努力的致力于和平,我们也希望能够克什米尔的问题也能够解决,因为这次我也到了韩国,我也在那里明确的表明了,我们需要和平的方式来解决朝鲜半岛的问题。下一个问题。

清华学生:总统先生您好,我是清华大学传播系的学生,很遗憾,刚才您的回答还是没有给我们清晰的回答,为什么在台湾问题上你们只用和平解决,而没有用和平统一呢?
  
THE STUDENT: It's a pity you still haven't given us -- sorry -- give us a clear question about whether you always use the "peaceful settlement". You have never said "peaceful reunification." It's a pity.
  
PRESIDENT BUSH: We're back on Taiwan again -- (laughter) -- go ahead.
  
布什总统:又回到台湾问题了。(笑)请继续。
  
THE STUDENT: This is a question our Chinese people are extremely concerned about.
  
清华学生:这是一个我们中国人非常关心的问题。
  
PRESIDENT BUSH: Yes, I know.
  
布什总统:是的,我清楚。
  
清华学生:三天前您在日本访问时,在议会发表演讲说,美国将牢记对台湾的承诺,我想问总统先生这样一个问题,美国是否还牢记他对十三亿中国人民的承诺呢?那就是遵守《中美三个联合公报》和“三不”政策。
  
THE STUDENT: Three days ago, during your speech in the Japanese Parliament, you said, the United States will still remember its commitment to Taiwan. But my question is, does the U.S. still remember its commitment to 1.3 billion Chinese people? Abiding by the three Joint Communiques and three notes. Thank you.
  
PRESIDENT BUSH: Thank you very much. As I said, this seems to be a topic on people's mind, obviously. I can't say it any more clearly, that I am anxious that there be a peaceful resolution that's going to require both parties to come to a solution. And that's what I mean by peaceful dialogue. And I hope it happens in my lifetime and I hope it happens in yours. It will make a -- it will be an important milestone.
  
布什总统:非常感谢。我想就台湾的问题我想已经再明确不过了,我希望看到台湾问题的和平得到和解,这就是我为什么说到需要和平对话原因,我也希望这件事情能够在我有生之年,或者您有生之年能够成就,这将是一个重要的里程碑。
  
And, secondly, when my country makes an agreement, we stick with it. And there is called the Taiwan Relations Act, and I honor that act, which says we will help Taiwan defend herself if provoked. But we've also sent the same message that there should be no provocation by either party for a peaceful dialogue.
  
我想美国政府是这样的,我们一旦签署了什么协议,我们都会遵守这个协议,我们美国与台湾有关系法,我们承诺要保护台湾,但我们也传达这样一个信息,就是任何一方不能有挑衅的行为,而应进行和平对话。
  
清华学生:总统先生您好,我是清华大学经管学院的学生,欢迎您这次来访,感谢您刚才精采的演讲,我们可以预见到中美两国的学术文化交流活动前景是非常广阔的,刚才在您精采的演讲当中我也看得出来您对我们清华大学给予了很高的评价,现在我的问题就是如果将来您的两个宝贝女儿有机会继续深造的话,您愿意让您的女儿来我们清华大学吗?
  
THE STUDENT: Mr. President, I'm a student coming from the School of Economics and Management in Tsinghua University. As we can see, China and the United States have a bright future in scientific and cultural exchanges. Now -- just now, you have made warm remarks about our universities. So my question is, if possible, do you -- will you be happy to encourage your daughters to study in our university? Thank you.
  
PRESIDENT BUSH: I'm afraid they don't listen to me anymore.
  
布什总统:我恐怕她们已经不再听我的话了。
  
If you know what I mean. Let me -- first of all, I hope they do come here. It is an amazing country. You know, as I said, I was here in 1975. It is hard for me to describe the difference. It is an amazing transformation. I first saw that in Shanghai, earlier this fall -- or last fall. They would benefit from coming here, as would a lot of other United States students. I think our student exchange program is very important. I think our nation must be welcoming to Chinese students who would like to go study in America. I think that would benefit the students, but, as importantly, it would benefit American students.
  
我想你知道我的意思吧,首先我希望她们能够来清华,因为这是一个非常奇妙的国家,我第一次来中国的时候是1975年,和现在相比我实在很难用言语来形容中国发生的翻天覆地的变化,我当上总统第一次来中国的上海,我想她们和很多美国的学生一样,她们都希望到中国来看一看,所以我觉得我们两国之间进行学生交流是非常重要的,而且我也觉得美国应该欢迎中国的学生到美国去学习,因为我觉得这样子对中国的留学生来说是有好处的,对美国的学生本身来说也是非常有好处的。
  
It's so important for people to realize in both our countries that we're dealing with human beings that have got desires and loves and frustrations.
  
我想很重要的一点就是我们必须了解我们两国的人必须了解就是我们都是人,我们都是有七情六欲的,我们都是有我们的烦恼的,都是有我们的快乐的。
  
Even old citizens like me and the Vice President -- (laughter.)
  
年纪比较大的公民,像我们的副总统也是一样——(笑声)
  
THE INTERPRETER: I'm sorry, sir?
  
(口译员表示没有听清)
  
PRESIDENT BUSH: Even old citizens like me and the Vice President -- (laughter) -- can benefit by spending time getting to know each other. Obviously, there are some issues in our relationship that we don't see 100 percent -- don't have a 100 percent agreement on. But it is so much better to discuss these issues after you get to know a person, as a person.
  
布什总统:像我和副总统这样年纪比较大的公民。因为我们如果一起交流,我们一起有时间在一起的,我们能够双方更加的了解,这是对我们有利的。因为在我们双边的关系中,我们的的确确有一些问题是我们不能够100%的达成一致的意见。但是当你能够和一个人相互更多的理解,更多的了解的话,您可能就着这些分歧和问题你能够进行更好的讨论,毕竟我们是人,是有血有肉的人。
  
We're human beings, first and foremost. There are just some important characteristics that are real. And, you know, I talked about my families in my speech. Family is just such an important, integral part of any society. And China has got a grand history of honoring family that is an important tradition, an important part of your culture. And I hope my country, as well, has a -- is known for a strong tradition of family. That's a concept that is not owned by a particular country; it is universal. And when students get to know each other, they learn the universality of many values. And that's going to be important for peace in the world.
  
我觉得非常重要的就是一点,我们认识我们毕竟是血肉之躯,我们毕竟是人,所以有一些事情,像我在演讲中提到我的家人,我觉得因为家庭是在任何社会中不可分割,也是非常重要的一个组成部分,所以我知道中国在历史上文化上都有非常敬老尊贤的传统,所以我希望美国也有这样的传统,这个概念不只是给某个国家的,这是一个全球性的概念,所以我想当两国学生聚在一起学习的时候,我们能够更加理解对方的价值观,我想这样对世界和平非常重要。
  
清华学生: 总统先生您好,我是清华大学传播系的学生,在去年圣诞节前,您的弟弟尼尔.布什曾经访问过我们清华大学,当时他来的时候就讲,在美国有很多人特别是政界对我们中国有很多的误解,刚才我们的副主席胡锦涛还有您都有提到都想促进两国之间的关系健康的发展还有人员之间的交流,我的问题是,作为美国总统您打算采取哪些具体的措施促进两国人员之间在各个层面之间的交流?
  
THE STUDENT: Mr. President, I'm a student from Center for International Communication Studies. Younger Bush Neil Bush visited our university just before last Christmas, and he mentioned that there are many Americans, especially politicians, have a lot of misunderstandings about China. So just like -- just as our Vice President Hu Jintao and you mentioned, you all want to make efforts to promote the Sino-American relationship to go ahead smoothly. So my question is, being the President of the United States, what will it take -- some action to promote the contacts and exchanges between the two countries, between the peoples at all different levels? Thank you.
  
PRESIDENT BUSH: Well, first of all, my trip here and my discussion here helps promote -- (applause) -- people in my country are paying attention to my visit here. And it should interest you that I was here in the fall and I'm back here again in the winter -- twice, in a very brief period of time. That should say something about the importance of our relationships. It's important for our political leaders to come to China. And I know many have, and more ought to come. It's important for the rhetoric, when we describe what we've seen to be accurate and real. And when I go back home, I describe a great nation, a nation that has not only got a great history, but an unbelievably exciting future.
  
布什总统:首先我想我来到中国访问,来到清华大学就是在促进交流。(掌声)因为美国人非常注意我访华的整个行程,我想你应该很有兴趣的知道就是我上回是先到上海,然后在很短的时间内我在冬天就来到了北京,在很短的时间里两次访华,我想这一点就可以说明我是如何看重我们的双边关系。我觉得很重要的就是让美国的政界的领导人能够来访问中国,我想很多都已经来过,但是还有许多还要来。我想能够来看一看,我们回去向他们形容中国的时候,会比较准确,像我回到美国之后,我会告诉他们中国是一个伟大的国家,有非常悠久和优秀的历史,但是不只如此,还有非常美好的未来。
  
Many people in my country are very interested in China, and many come, as you know. They come to not only see the beautiful countryside, but they come to learn more about the culture and the people. And we've got to continue to encourage travel between both our countries. But you know what's going to really make a significant difference in the world understanding of your great country is the Olympics. It's going to be a fantastic opportunity. It is. It's going to be a chance for people from all over the world, not only to come and visit and to stay in hotels and to see the modernization that's taken place, but everybody in the world is going to watch it on TV too. And it's going to be a great opportunity. And I think and that's one of the reasons why I think it made sense to give Beijing the Olympics in 2008.
  
很多美国人对中国非常感兴趣,不只是来看中国非常漂亮的风景,而且要对中国人和中国的文化更进一步的了解,我想我们两个国家都必须继续的鼓励双边的人民相互的访问。我想可以在很大的程度上改变全世界对中国的印象的一个机会就是当你们举办奥林匹克运动会,这将是一个太好的机会了。所以我觉得因为到时候全世界人都要来到中国,他们不只是来看运动会,而且可以看到中国现代化的发展,不只是来的人可以看到,全世界人通过直播都可以看到,所以我觉得让北京得到主办2008年的奥运会主办权我觉得是有道理的。
  
清华学生:总统先生,您1975年来过中国,到现在20多年过去了,您刚才也提到了中国发生了很多的变化,您有没有发现除了经济之外的中国社会的一些进步?
  
THE STUDENT: Mr. President, you have been to China in 1975 and you have mentioned just now there are a lot of changes in the Chinese society. And besides the progress in economy, have you noticed any other social progress in the Chinese society? Thank you.
  
PRESIDENT BUSH: Well, I appreciate that. Let me tell you my most notable the thing I've noticed the most and it has to do with the economy, but it also has to do with a different attitude toward the people. In 1975, everybody wore the same clothes. Now people pick their own clothes. Just look here on the front row: Everybody's dressed differently because you thought this is what you wanted. You made the decision to wear a beautiful red sweater. And when you made that decision, somebody made it. In other words, the person, the individual, the demand for a product influences the production as opposed to the other way around.
  
布什总统:我想我来中国发现最凸现的一个现象当然是稍微和经济有关的,但是总的来说,就是整个人民这种态度的改变,因为在1975年的时候,我来的时候,每个人的服装都是一样的,现在你们高兴穿什么就穿什么,你看你们第一排的全都是不一样的服装,因为你觉得这是我喜欢的,我要这么穿,当你要套上这个漂亮的羊毛上衣的时候,你说这是我做的决定,当你主动的做出这样的决定的时候,别的人看了他们也要做出自己的决定,因此,对一个产品的需求就影响了整个的生产,而不是由生产来影响产品的需求。
  
Recognizing the desires of the individual in the marketplace is part of a free society. It is a part of the definition of freedom. And I see that as the most significant change that I can see besides the new buildings and all of the construction. But the most important thing is the human dimension of freeing people to decide for themselves. And with that freedom comes other freedoms. So you can understand why the transformation from my memory of 1975 to today is significant. I mean it is an amazing change. For the better, I might add. I'll answer one more question, then I got to go have lunch with your president.
  
如果你能够认识到在市场上每一个人的这种需要,那这个就是自由社会的一个现象之一,这就是我们解释自由的其中一个意义,所以我来到这里,我看见的不只是高楼大厦,我觉得最明显的就是每个人现在可以自由的做出自己的选择了,有了做个人选择的自由,你就可以有其它的自由,你可以自由的做其它的事情,所以您就知道为什么75年和今天相比我这么惊叹中国的变化这么大,但是我还要加上一句这个变化是朝更好的方向发展的。我只能再回答一个问题了,然后我跟你们的主席吃饭去了。
  
清华学生:谢谢您给我提最后这个问题的机会。我以前有幸读过您的一本自传,您提到美国社会存在的一些社会问题,校园犯罪,青年暴力,贫困儿童问题。据我所知,我们清华一位校友去年在美国就学期间被枪杀了,这种问题现在还在越演越烈。作为美国的总统,您对解决目前美国的人权状况有何打算呢?
  
THE STUDENT: Thank you, Mr. President, for giving me the last chance to ask you a question. I have read your autobiography, and in it you wrote about some social problem in the U.S. today, just like the violence in campus and juvenile delinquency, and such as the children in poverty. And we know -- a former schoolmate of our university, Tsinghua, and he studied in USA and was killed last year. And I feel so sad. And I know this kind of crime has become more and more serious in today U.S. As the President, do you have any good plan to improve the human rights today in the U.S.? Thank you.
  
PRESIDENT BUSH: Sure. Well, first of all, I'm proud to report that violent crime actually is going down. But any crime is too much crime. I mean, anytime somebody is violent toward their neighbor, it's too much violence. And there's no question, we've got people living in poverty. But, as I mentioned, our government is very generous in the amounts of money we spend trying to help people help themselves. When we all campaigned for office, one of the big debates is how best to help people help themselves.
  
布什总统:首先要告诉你们的是,现在暴力犯罪率在美国已经开始下降了,但是只要有一起犯罪案就算太多了。只要一个人对他的邻居会施行暴力,那就是不能接受的。在美国的确有很多人还处在贫困当中,美国政府花了很多的金钱来帮助这些处在贫困的人,希望他们以后能够自力更生。当我们竞选的时候,我们最大的讨论或者是一个辩论的题目就是如何帮助别人自力更生。
  
Foreign policy is an important part of our campaigns, of course -- at least for President. But the American voter really is more focused on domestic politics, what's happening at home, as you can imagine. If the economy is soft, like ours is now, they want to know what's going to happen -- what are you doing about the economy? If the economy's good, then they don't talk much about the economy.
  
当然,对美国总统来说,在选举的时候,外交问题也是一个重要的课题,但是美国的选民他们更注意的是国内的政治局势,他们比较关注国内的问题,所以当一个经济出现疲软的时候,好像在美国目前的情形他们就要知道你要怎么样来拯救经济,如果经济情况好的话,他们根本不谈经济。
  
But always we talk about two key issues to address your problem. One is welfare; how do we structure a welfare system that helps people in need, and in my judgment, should not make them dependent upon their government.
  
我们常常在竞选的时候谈到两个主要的关键问题,第一个就是我们社会保障制度的结构问题,就是我们如何来帮助美国的需要社会福利的人,我们帮助他们有一个条件就是不能让他们过渡的或是长期的依赖政府。
  
And the other big issue is education. It's always not only an important part of campaigns, but it's an important part of being -- once you're in office.
  
另外一个主要的常常讨论的问题就是教育,这个问题有时候可能在竞选的时候不是那么重要,但是当你当选了以后就非常的重要了。
  
When I was the governor of Texas, I used to always say, an educated child is one less likely to commit a crime.
  
当我还是当德克萨斯州的州长的时候,我常常说一件事情,如果你能够给一个儿童非常好的教育,你就能够避免他以后出去犯罪。
  
As a governor, and now as President, I have spent a lot of time working with members of both political parties to develop an education plan that starts making sure children learn before they just get shuffled through the system.
  
当了总统以后,我和两党的议员们都希望能够制定一个计划,就是帮助学龄前的儿童能够有一个非常好的开始,还没有到学校他们就开始学习了。
  
One of the saddest facts about my country is that there are a significant number of fourth grade students who cannot read at grade level.
  
现在的美国一个比较令人悲伤的一个事实就是现在的美国有一些四年级的小学生他们没有办法达到他们那个年级的阅读能力。
  
Imagine a child who can't read in the fourth grade is a child that's not going to be able to read in the eighth grade. And if a child can't read in the eighth grade, it's likely that child's not going to be able to read sufficiently when they get out of high school, and therefore won't be able to go to college. It's a shame in America that that's the case.
  
如果你想想四年级还不能阅读的话,他到初二的时候就更不能阅读,他毕业了之后,就更没有办法以后再继续的上大学,如果这种情绪继续下去的话,对美国来说也是一个死路。
  
So as part of an education bill I managed to get through Congress last year, we've got a significant reading initiative, where we'll work with the states and the local jurisdictions to focus on an education program that emphasizes reading. This year I hope to work with my wife and others on a early childhood development program, so the youngsters get the building blocks to learn how to read.
  
所以,在去年的时候我就向国会呈上了一个议案,我们在国会中经过了很多的讨论,今年我也是希望和州一级和地方政府的立法机关我希望能够就这个问题继续推动这个创意,我想我们的重点是放在教他们在阅读方面,今年我和我的夫人继续推动一个计划就是学龄前的儿童能够得到教育。
  
I'm actually working my way to your question, I promise you.
  
我正在慢慢的回答你的问题。
  
Because education is the best anti-crime program. It's important to enforce law.  It's important to hold people accountable for their actions. It is important to have consistent policy that says, if you harm somebody, there will be a punishment for that harm.
  
因为我觉得教育就是反犯罪的一个最好的途径,执法是非常重要的,让人们因为自己的行为而受到惩罚或者是负起责任是很重要的,但是我们坚持我们的政策的一致也是非常重要的,就是说你如果犯罪了,你就必须受刑法。
  
But in the best interests for my country, the long-term solution is to make sure the education system works for everybody. And when that happens, there will be a more hopeful future for people, and there will be less poverty, less hopelessness, and less crime. Listen, thank you for letting me come.
  
所以最符合美国的利益的能够长期解决这个问题,就是让每人都有受教育的机会,我想这对我们的未来是非常好的,谢谢大家。
作者: 黄秋菊    时间: 2019-8-30 21:49
xiexiefenxiang
作者: 13910199997    时间: 2019-9-25 14:26
David 发表于 2018-2-24 23:14
清华学生:总统先生,昨天您和江主席进行了谈话,并且开了联合发布会,您在这个会上没有清楚地回答一个问题 ...

谢谢分享
作者: 陈南西    时间: 2019-10-21 23:27
需要下载   谢谢
作者: jihuiyijie    时间: 2019-10-31 12:40
谢谢分享
作者: DanielleDing    时间: 2019-11-12 08:35
谢谢楼主哇
作者: Felicity2020    时间: 2020-2-17 23:00
需要下载谢谢
作者: 不二家的小瓶子    时间: 2020-8-16 17:48
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3