口译网

标题: 论口译专业学生适不适合读博 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 14:51
标题: 论口译专业学生适不适合读博
版权声明:原创文章,请勿转载6 k4 W( S+ l8 e; r, n: E5 [
9 H: h; m+ n3 M
最近听到不少当年高翻的同学已经辞职或打算辞职读博的消息,有些同学甚至是在没有接到录取通知书的情况下直接“裸辞”的,令我感到非常意外。今天特意在这里分析一下口译专业的学生是否适合读博,以及读博以后的发展、出路问题。$ q' F8 \2 }# \0 B0 p( V$ c$ t: f7 @8 |

& F6 q% M; Z" c1、读博动机。我听说过的案例中绝大部分同学不是一心致力于科研或身处教学岗位需要更多知识储备来教导学生,而是对现工作不满意、又一时找不到其他出路才打算读博的。在我看来,她们选择深造多少有点“逃避现实”的意思。口译是个实践性很强的专业,而博士主要以理论研究为主,即使选择与翻译、口译相关的博士专业,依然面临着需要花费大量时间和精力畅游书海的问题。对于一心想寻找更多会议口译、做到专业与职业无缝衔接的同学而言,读博反而减少了你在市场上实战的机会。) A' [" v. q0 ]( T+ D
: D; [* n$ m/ G. ?, M
2、专业选择。读博存在选专业问题。若选择了翻译、口译相关专业的同学请直接跳到第三条,选择跨专业考博的同学请看这里。跨专业考博,意味着要比别人花更多时间用于备考,而且风险比同专业考博的人更大:从导师的角度看,在成绩相当的情况下(这里指的是总分,北外高翻的同学英语成绩肯定提分不少),你愿意选择一个专业对口、学术背景更强的学生,还是愿意选择语言成绩好、但专业背景薄弱的学生?一般导师会本能地偏向前者。
: i# N) [" k. e1 J( N6 h5 j: z% c' V, i# N/ Y+ I
3、发展空间。如果读博的是硕士毕业后进入高校教书的同学,选择读博无疑是明智的——博士课程比本科、硕士要少得多,一周也就1-2次课,在平衡好工作与学习的基础上可以在职读书、取得学历学位,同时还不耽误去市场上做会。如果是毕业后从事的是与口译 没有多大关系的同学,则需要权衡下列问题:读博后打算向哪个方向发展?是否还选择与翻译、口译相关的专业?拿到学历学位后想找什么样的工作?读博存在一个时间成本问题:国内的博士一般要3-4年才能毕业(虽然课程只需1年左右,剩下的时间需要找材料、做课题、写论文等),即使是从本科毕业一直读到博士,也要27-28岁才能毕业,已经属于“大龄青年”。要是中间在工作过几年,等到出山时已经30岁左右。同传译员的黄金年龄是24-35岁,交传译员的职业生涯可以延续到40岁左右,这意味着博士毕业生进入市场已经比一般译员晚了至少3年。国内口译圈里很少有拿到博士学位才开始做口译的,对于客户来说,在拥有丰富实战经验但没有博士学历和拥有博士学历但没有实战经验的译员中进行选择,后者十有八九会吃亏。因此,读博使得口译专业的同学发展机会反而减少了。
- a* R& ?/ u4 ?' `" `9 C, i- v2 R
4、出路问题。博士毕业后就业路子比较窄,大部分博士进入高校教学或者研究所搞科研,而翻译是实践性很强的专业,如果不是像我在第二条中提到的教师在职读博的情况,拿到学历学位的同学找工作时又面临重新择业问题:选择教学或科研岗,经验是个短板;选择到市场上从事翻译职业,年龄又不是优势;选择重新就业,可能因为年龄、性别歧视或就业市场饱和,找到的工作也许还不如当初辞掉的好。4 w# d8 _- h$ l. Q7 y4 D

% s; t% X' o: F! v9 G( n( U综上所述,以考博来逃避对现实的不满可能面临很大风险。博士与本科、硕士不同,如果并非出于热爱,学起来会很吃力,发展空间和就业前景也面临更多挑战。如果仅仅是希望获得更多的口译机会,从实用角度讲,考博不如考人事部口译证书。愿同学们三思而后行。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3