. a$ v( k+ X: f7 X; m% ~5 \" Q/ N在正式审理案件之前,法官会要求口译员与 LES ( limited English speaker, 以下简称LES )进行简单的沟通,确认彼此可以听得懂对方的交流。法官也会提醒 LES, 在回答问题之前,首先确认听清楚了口译员的翻译,如有问题需要重新确认,要及时提出来。同时,法官也会提醒口译员,尽量用标准,清晰,中慢速的英文进行翻译(因为法官需要全程记录译员所翻译的内容)。 " U+ ^, N, F/ m2 a, m( A) r % t- J& q" t# g. E3 n9 e* u在Hearing 的交叉盘问 (cross-examination) 阶段,口译员在各方之间做中英文的交替传译,此时口译员的任务就是担任法庭,律师和LES之间的桥梁。在交叉盘问之后的双方代表(律师)的最终陈述阶段,口译员需要为LES做耳语同传,此时口译员的任务就是让LES了解案件审理的进度和律师的陈词内容。, A" y' {6 w8 y% Y9 a
1 S" w9 @! B( k9 `
如果口译员在刑事法院做口译,程序则略有不同,因为这类法院涉及的大多数是情节较为严重的案子,所以口译员在审判开始之前,都要先随上庭律师到法庭的牢房与犯人进行简单的面谈,此时口译员要为律师和犯人之间做交替传译,内容主要涉及一些案件的信息和犯人的背景。这个过程对口译员来说极其重要,因为这是了解案件背景的宝贵机会,也是为之后的耳语同传做准备的过程。" U5 _" }9 l- t! t* y/ z
; p9 w9 O3 W7 E4 S7 E
在刑事法庭(有时在其它级别的法庭也如此)做口译,口译员在正式翻译前还要进行口译员宣誓,法庭的clerk (书记员)首先会询问口译员选择宣读oath还是affirmation,前者是针对信仰基督教的口译员的。宣誓内容如下:9 \; ~4 k' a+ Y/ W2 e# \1 h5 [
* Y" a" E* g, R: y( O3 R8 Y* d& soath: 6 X: A: l7 j- A4 Y. r) h6 N$ s" ]; b' Y$ O0 t, _# w) s( d
"I swear by Almighty God that I will well and faithfully interpret and make true explanation of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding."0 s3 q+ ^& I+ q: w W' j
7 I* W' s! V' }" p8 k% D, j8 V
Affirmation:8 o: ^2 o* V$ g, c) D$ {3 i% x8 T
, P) C" b6 ?# h7 s3 R/ h% t"I do solemnly, sincerely and truly declare and affirm that I will well and faithfully interpret and true explanation make of all such matters and things as shall be required of me according to the best of my skill and understanding." 2 _8 _8 V) W9 g+ A0 B9 h3 B. k- E 6 t7 L# b; P% f0 L宣誓之后,口译员就要进入dock (被告席),此时被告已经由相关人员带上法庭。法官首先会询问被告的姓名,家庭住址等简单的信息,之后法庭就开始进行案件的审判。检控方和被告律师会分别在法庭进行相关陈述或辩护,此时口译员的任务便是为被告席上的被告做耳语同传。如果法庭的书记员要为被告宣读他被起诉的相关罪状(counts),此时口译员一定要聚精会神仔细听清楚并翻译好每一条罪状,因为之后法庭会针对每一条罪状询问被告是否承认有罪。在这种情况下,口译员的压力都是很大的,这就是为什么我刚才提到,在之前给律师和犯人做交替传译时的准备工作极其重要的,因为了解案件背景和犯罪人的背景信息,翻译的难度就会大大降低。 & E2 I6 ^0 C- f1 q* u5 X6 G 3 @' ^9 ]% l3 S除了地方法院和刑事法院之外,我偶尔也会去特别法庭做口译,也就是前文提到的tribunal service,口译程序与地方法庭类似,但是涉及的内容多半是上诉案件,比如针对儿童津贴,养老保险,残疾人抚恤金等等。此时要求口译员对于英国的基本社会保障制度,医疗服务体系都要有基本的了解。# h3 B* E7 H2 P: C" D) G4 w: P1 |
8 T! K3 u7 H9 m* ^(二) 他?她?大姑?小姨?/ ^; J5 b4 A' H
- z+ W& e' ?" U Q: @8 `( C
大家都知道,中文里”她“和”他“发音一样,不过这可给法庭口译员带来了巨大的困扰。因为当上诉人或者被告说TA的时候,你都要跟进确认一下是“他”还是“她”,但是法官可不理解这些,法官会以为口译员是在和LES进行私下交流,而因此迁怒于口译员。因此,比较稳妥的方式,就是在需要澄清任何问题的时候,先和法官通报一声,然后再进行澄清,以避免不必要的误会。除此之外,中国的亲戚关系也是很让人头疼的问题,大姑,小姨,表姐等等,在一般的口译当中或许不要求翻译得那么精准,也不用特意去解释,但是在法庭中,任何涉及到人物性别,外貌,关系等的词汇都至关重要,稍有闪失就会造成翻译错误,甚至会造成法官对于LES 的不信任感,以至于影响到了案件胜诉的机率,这样的严重后果翻译可承担不起。6 I. A- m8 Q! i1 A' P2 e9 m