口译网

标题: 2023-03-03 联合国环境署世界野生动植物日致辞 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2023-5-30 10:05
标题: 2023-03-03 联合国环境署世界野生动植物日致辞
回帖下载英文原声视频及双语文档:



Message by UNEP Executive Director Inger Andersen for World Wildlife Day 2023
March 3, 2023

联合国环境署执行主任英格·安德森2023年世界野生动植物日致辞
2023年3月3日


So this year on World Wildlife Day, we mark 50 years of the Convention on International Trade in Endangered Species of Wild Fauna and Flora or CITES. That’s 50 years of regulating international trade in endangered species. That’s 50 years of conserving some of the planet’s most iconic treasures, and 50 years of demonstrating that international cooperation between and amongst countries can work.

今年世界野生动物日,我们纪念《濒危野生动植物种国际贸易公约》50周年。这是监管濒危物种国际贸易的50年。这是保护地球最具标志性的宝藏的50年,也是展现各国开展国际合作的50年。

But we all know that we still have a long way to travel. An estimated one million of the nearly eight million species on our planet face extinction due to what we do, our human activity. So as we step up action to tackle biodiversity crisis, the Partnership for Wildlife Conservation, which is this theme of World Wildlife Day, will be critical.

但我们都知道,我们还有很长的路要走。由于我们的行为,我们的人类活动,我们星球上近800万个物种中估计有100万个濒临灭绝。因此,当我们加紧采取行动解决生物多样性危机时,作为世界野生动物日主题的野生动物保护伙伴关系至关重要。

And here, the Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework provides a really important basis upon which we build these partnerships. So as we strengthen these partnerships, we need to work with indigenous peoples and local communities to ensure that their voices are not just participating, but are leading, are deciding, are showing the way to go. Because let’s face it, indigenous people know more about conservation than many a scientist does.

在这里,昆明-蒙特利尔全球生物多样性框架为我们建立这些伙伴关系提供了非常重要的基础。因此,当我们加强这些伙伴关系时,我们需要与当地人民和当地社区合作,以确保他们的声音不仅参与,而且正在领导、决定、指明前进的道路。因为让我们面对现实吧,当地人民比许多科学家更了解保护。

So we at UNEP, we are proud of our work with the collaborative Partnerships for Sustainable Wildlife Management, which we are privileged to work together with our friends at CITES, at the Convention on Biological Diversity and the Convention on Migratory Species and other international organizations that work on these issues so that, together, we can promote sustainable, legal, and safe use of biodiversity.

因此,在联合国环境署,我们为与可持续野生动物管理合作伙伴关系的合作感到自豪,我们很荣幸与《濒危野生动植物种国际贸易公约》、《生物多样性公约》和《保护野生动物迁徙物种公约》以及致力于这些问题的其他国际组织的朋友们合作,以便我们能够共同促进生物多样性的可持续、合法和安全利用。

So this World Wildlife Day, let’s commit together to forge a closer partnership with nature, because our future and that of all species on this beautiful Earth depends on it.

因此,在今年的世界野生动物日,让我们一起致力于与自然建立更紧密的伙伴关系,因为我们和这个美丽地球上所有物种的未来都取决于它。
作者: interpreter00    时间: 2023-5-30 18:36
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 徐开心    时间: 2023-6-15 18:20
谢谢分享
作者: susukim    时间: 2023-6-16 17:03
谢谢分享

作者: 18826107649    时间: 2023-6-19 14:45
谢谢分享
作者: mazheng    时间: 2023-6-20 21:15
谢谢分享
作者: Eunice    时间: 2023-7-2 20:21

作者: lexiemoore    时间: 2023-7-3 13:08

作者: 彭晓曼    时间: 2023-7-31 10:39
xiexiexiexiexiexiexiexie
作者: 江西小豆子    时间: 2023-8-10 10:56
[环境] 2023-03-03 联合国环境署世界野生动植物日致辞
作者: nightingale589    时间: 2023-9-15 17:03
谢谢分享
作者: Jennifer2019    时间: 2023-10-8 08:36
thank you so much for sharing
作者: 星星牌榴莲糖    时间: 2023-11-24 18:16
求视频和双语文档
作者: dearinterpreter    时间: 2023-12-4 21:27
谢谢分享
作者: shanhaijing    时间: 2023-12-20 21:58
谢谢分享
作者: Littlegrey    时间: 2023-12-21 14:33
谢谢谢谢谢
作者: mandy666    时间: 2024-3-15 11:11
thanks for sharing
作者: louisalxy    时间: 昨天 12:30
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3