口译网
标题:
论同声传读
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2017-5-29 14:45
标题:
论同声传读
版权声明:原创文章,请勿转载
1 d: l p$ x: N3 C
1 W! o$ S5 |6 Y
所谓“同声传读”,就是译员拿着译好的文本,在演讲者发言的同时照着读。也许有同学会对此不屑一顾:“切,这有什么难度啊?随便找个懂英语的都能做!”但是现实是,近几年召开的国际大型会议,尤其是有国家高层领导人出席的,为保证万无一失,往往都是事先笔译出来后由译员照着读。即便如此,也绝不是读课文那么简单。译员在读的同时,必须留出一只耳朵监听演讲者的发言,因为经常出现以下情况:
; `9 O n3 v8 {% {( @. ^/ \
3 L4 I' \# k1 y8 {% ~
1. 演讲者越读越快。
因为照稿念不用费脑子,所以很容易越读越快。而译员在跟不上的情况下必须果断抛弃某些不重要的内容,要不演讲者早就结束发言下台,而译员还有好几段没有读完,这样非常尴尬。
) l4 ~( R: ]8 G# _& D3 i/ M* Y+ d Y
) s N) ?2 B: m1 S
2. 演讲者突然调整语序或段落。
因为时间的限制,演讲者会临时决定跳过某些段落或重新调整语序。如果译员不分出一部分精力进行监听,很容易大摆“乌龙”。
: x$ ]& n2 F6 u. I1 T4 {8 {
/ i( K: _3 W/ H. w
3. 演讲者突然脱稿。
有时演讲者一时兴起,就抛开稿件大谈自己的感受或结合时政热点举例摆明观点。如果译员不留意听,可能会引发演讲者、会务方和听众的不满。记得中国籍的前联合国副秘书长冀朝铸在外交部做翻译时,有一次因为专注于埋头念稿而没发现周总理做了即兴发言,破坏了总理刻意营造的演讲效果,硬是被从翻译席上赶下去了。译员必须时刻以此自警。
1 p# I% B9 ^, \& Y! C
5 d) o# f! z8 H& e# y4 f( I
除了正式场合会遇到“同声传读”的情形,同声传读也是练习“分脑”和“EVS控制”的绝佳方法。因此我一直建议大家用同声传读取代影子练习。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3