口译网

标题: 2022-09-30 费胜潮大使国庆招待会致辞 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2022-10-25 09:51
标题: 2022-09-30 费胜潮大使国庆招待会致辞
回帖下载完整视频及双语文档:



Remarks at 2022 Online National Day Reception by H.E. Ambassador Fei Shengchao

中国驻索马里大使费胜潮在2022年国庆招待会上的致辞


Distinguished Somali leaders,
Excellencies,
Distinguished guests,
Dear compatriots,
Ladies and Gentlemen,
Iska Warran.

尊敬的各位来宾、各位同胞,
女士们,先生们,朋友们,
大家好!

Welcome to the online reception held by the Chinese Embassy in Somalia to celebrate the 73rd anniversary of the founding of the People’s Republic of China. I hereby give my sincere greetings to you all.

欢迎各位线上莅临中国驻索马里使馆举办的庆祝中华人民共和国成立73周年招待会,我谨向你们致以诚挚问候。

The past year has been a year of uncertainties for social and economic development of all countries as a result of geopolitical conflicts, climate change, Covid-19 pandemic and terrorism. It’s against this backdrop that China has adopted a balanced approach to pandemic control and economic and social development, effectively tackled the challenges and secured stability and growth in its economy. China will continue to implement the new concept of innovative, coordinated, green, open and shared development, create new development pattern and promote high-quality development. China’s future will be even brighter with still more miracles to be made.

过去一年,地缘政治冲突、气候变化、新冠疫情、恐怖主义等为各国经济社会发展带来种种不确定因素。中国坚持统筹疫情防控和经济社会发展,有力应对各种挑战,经济呈现企稳回升态势。随着中国继续全面贯彻创新、协调、绿色、开放、共享的新发展理念,构建新发展格局,推动高质量发展,中国前景将更加光明,中国奇迹将更加精彩。

The year 2022 witnesses China’s greater contribution to global development. At the 76th United Nations General Assembly meeting a year ago, His Excellency Chinese President Xi Jinping, put forward the Global Development Initiative (GDI), with Chinese wisdom and Chinese plan to help resolve the development problem. In the past year, the GDI has taken root and garnered support from over 100 countries. Somalia is among the over 50 countries that have joined the The Group of Friends of GDI. The foreign ministers of China and Somalia both attended the Group’s meeting in New York this month and held a bilateral meeting as well. This has provided much needed stability and positive energy in a world of volatility. This has also kindled new hopes for people to follow through on 2030 Agenda for Sustainable Development in pursuit of a peaceful and happy life.

2022年是中国为全球发展作出更大贡献的一年。一年前,习近平主席在出席第76届联合国大会时提出全球发展倡议,为破解发展难题贡献中国智慧和中国方案。一年间,全球发展倡议落地生根、应者云集,目前已有100多个国家支持,索马里等50多个国家加入“全球发展倡议之友小组”,中索外长本月在纽约专门参加小组会议并举行双边会晤。这为动荡变革的世界注入亟需的稳定性和正能量,为落实2030年可持续发展议程,为各国人民努力创造和平幸福的生活带来新的希望。

The year 2022 is marked by China’s promotion of global solidarity and exchanges. Early this year, China successfully held the 24th Olympic Winter Games. Beijing hosted almost 3000 athletes from 91 countries, who highlighted the Olympic Spirit featuring mutual understanding, lasting friendship, solidarity and fair play. The success of Beijing Olympic Winter Games and Winter Paralympics makes the case all the more clearer that only when we work together with open minds and joined hands, can we usher in a more peaceful, united and progressive future for all.

2022年是中国促进全球团结交流的一年。年初,中国成功举办第24届冬季奥林匹克运动会,全球91个国家近3000名运动员齐聚北京,弘扬相互理解、友谊长久、团结一致、公平竞争的奥林匹克精神。北京冬奥会和冬残奥会的成功举办再度证明,唯有彼此命运紧密相连、敞开心扉携手奋斗,才能开创更加和平、团结、进步的美好明天。

The year 2022 turns a new page in China’s history of manned space exploration. From May to July, China launched Tianzhou-4 Cargo Spacecraft, Shenzhou-14 Manned Spacecraft, Wentian and Mengtian Laboratory Cabin Modules of space station. China will also launch Tianzhou-5 Cargo Spacecraft and Shenzhou-15 Manned Spacecraft before the end of the year and finish in-orbit construction of China's space station. In early September, a nine-year old Somali girl joined other African teenagers in the space-earth dialogue with Chinese taikonauts Mr. Chen Dong, Ms. Liu Yang and Mr. Cai Xuzhe in the space station and asked her questions, leaving one more beautiful story in the friendly exchanges between China and Africa.

2022年也是中国书写人类探索太空新篇章的一年。今年5月至7月,中国连续发射天舟四号货运飞船、神舟十四号载人飞船、空间站问天、梦天实验舱。今年中国还将发射天舟五号货运飞船和神舟十五号载人飞船,完成中国空间站在轨建造。前不久,中国宇航员陈冬、刘洋、蔡旭哲在天宫空间站同包括一名九岁的索马里女孩在内的非洲青少年对话,在天地之间写下了中非友好交往的新佳话。

The year 2022 also bears great significance for China’s development. The 20th National Congress of the Chinese Communist Party will soon be held in Beijing. Bearing in mind the wish of all Chinese people, the delegates will discuss and set objectives and tasks in the coming 5 years and beyond in a scientific way, and draw up an overall blueprint for China’s future development. Along the path of Chinese modernization, China will achieve the great rejuvenation of the Chinese nation. China will work with all other nations in the world to do its utmost for peaceful development and take responsibility for solidarity and progress. We will join hands to build a community with a shared future for mankind.

2022年也是对中国发展具有至关重要意义的一年。中国共产党第二十次全国代表大会很快将隆重召开,大会将秉持全体中国人民的意愿,科学谋划未来5年乃至更长时期国家发展的目标任务,全面擘画中国未来发展的宏伟蓝图。中国将以中国式现代化实现中华民族伟大复兴,并同世界各国一道,为和平发展尽力,为团结进步担当,携手构建人类命运共同体。

China’s strides towards modernization with a fifth of humanity, carries profound significance for the world. China’s modernization path is, peaceful development not plunder or colonialism, win-win cooperation not zero-sum game, and harmonious co-existence with nature not draining the pond for fish. China will continue to share Chinese wisdom in meeting development challenges for mankind and make Chinese contribution to creating new forms of human civilization.

占世界五分之一人口的中国大踏步走向现代化,具有重要而深远的世界意义。中国所追求的现代化道路,是和平发展而不是掠夺殖民,是合作共赢而不是零和博弈,是人与自然和谐共生而不是竭泽而渔。我们将继续为破解人类发展难题提供中国智慧,为创造人类文明新形态做出中国贡献。

Ladies and Gentlemen,

女士们,先生们,朋友们,

It has been a year since my arrival in Mogadishu. I have been deeply impressed by the profound friendship of the Somali people towards the Chinese people and the enormous development potentials of this brotherly nation.

我抵达摩加迪沙已有一年,这一年中深切体会到索马里人民对中国人民的深情厚谊和索马里这个兄弟般国家蕴藏的巨大发展潜力。

Although China and Somalia are geographically far apart, the friendship between the two countries has a long history. The two countries abide by the basic norms governing international relations, namely, respect for each others’ independence, sovereignty and territorial integrity and non-interference in internal affairs, and we have always understood and supported each other. China never forgets that Somalia is a longstanding and good friend. Since the outbreak of the Covid-19 pandemic, under the framework of the Forum on China-Africa Cooperation, China was the first country to provide Somalia with the Covid-19 vaccines, and it’s also among the largest bilateral donors of vaccines for Somalia. Since last year, China has provided Somalia 10,000 tents and 50,000 mosquito nets in humanitarian aids, and more than 30 military vehicles, supported the renovation of the operating theatre of Banadir Hospital, carried out skills training for Somalia health-care workers and agricultural technicians, and provided Chinese government scholarships for hundreds of young Somalis to study in China. In support of Somalia’s drought response, emergency food aids in rice and wheat from China are arriving in the port of Mogadishu. Before the end of this year, China will provide more food aid to Somalia.

中索虽然相距遥远,但两国人民友谊源远流长。两国恪守尊重彼此独立、主权、领土完整,不干涉内政的国际关系基本准则,一贯相互理解、相互支持。中方永远不会忘记索马里是中国的老朋友、好朋友。新冠疫情暴发以来,在中非合作论坛框架下,中方是最早向索提供新冠疫苗的国家,也是向索直接捐赠疫苗最多的国家之一。去年以来,中方向索提供了1万顶帐篷、5万顶蚊帐等人道主义物资、30多辆军用车辆等援助,支持贝纳迪尔医院手术室修缮,开展对索官员汉语培训、卫生人员技术培训和农业技术培训,为数以百计的索马里年轻人赴华求学提供中国政府奖学金。为帮助索应对旱灾,中方的一批小麦和大米紧急粮食援助近日抵达摩加迪沙。今年年底前,中方还将为索再提供一批粮食援助。

Dear friends, the Chinese Embassy in Somalia will continue to strengthen communication and coordination with Somalis from all walks of life, UN agencies and other international partners, pool our efforts in line with Somali priorities in exploring and promoting assistance and cooperation programs concerning Somali people’s livelihood, and support Somalia in making new progress on the road to peace and reconstruction and standing tall on its own feet in the Horn of Africa.

朋友们,中国驻索马里使馆将继续与索马里各界、联合国有关机构和其他国际伙伴加强沟通协调,汇聚合力,在索方重点关心的民生领域探讨和推动新的援助与合作项目,支持索方在自主实现和平与重建的道路上不断取得新进展,昂首屹立在非洲之角。

I would like to take this opportunity to say Happy National Day to Chinese compatriots in Somalia. Your well-being is always held dear in the heart of the motherland. I hope you will stay safe and sound, and continue to actively work with Somalis to promote peaceful reconstruction of the country and further deepen the friendship and cooperation between China and Somalia. I would also like to say Happy National Day to our loved ones back in China. Thank you for your understanding and support. You can rest assured that we are all very well in the company of our Somali brothers and sisters.

借此机会,我要对在索中国同胞道一声国庆节快乐,祖国始终牵挂着你们,希望你们注意安全,保重身体,继续和索马里人民一道为索和平重建和深化中索友好合作做出积极贡献。我还要对大家远在国内的亲人们道一声国庆节快乐,你们辛苦了!有索马里兄弟姐妹们的关心与支持,我们一切都好,请你们放心。

Today’s Somalia still faces many challenges in security, development and drought response. However, Chinese and Somali brothers and sisters do believe that every cloud has a silver lining. As long as we stay united and committed to peace and development, new hopes will be revived, challenges will be turned into opportunities, Somalia will embrace a promising future and there will be more success stories for us to make and tell in the friendly relations and cooperation between our two nations.

今天的索马里,安全、发展、抗旱等方方面面挑战依然不少,但中索的兄弟姐妹们都相信,挑战中也孕育着机遇。只要大家团结起来,坚持和平与发展,就一定能够点燃更多的希望,化危为机,创造索马里更加美好的明天,铸就中索友好合作关系新的辉煌。

Happy Birthday to the great motherland of China!

祝伟大祖国生日快乐!

Long live the China-Somalia friendship!

祝中索友谊万古长青!

Thank you.

谢谢!

作者: mazheng    时间: 2022-10-25 11:17
感谢分享
作者: Alicekingjs    时间: 2022-10-27 19:03
费胜潮大使国庆招待会致辞
作者: susukim    时间: 2022-10-29 17:35
感谢分享
作者: lucydeng    时间: 2022-10-30 21:10
谢谢分享
作者: Littlegrey    时间: 2022-11-1 14:31
谢谢谢谢谢谢谢谢
作者: WMC666    时间: 2022-11-3 15:24
感谢分享!
作者: hanml    时间: 2022-11-7 14:52
谢谢分享
作者: nutsdan    时间: 2022-11-11 23:57
~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: yueyue    时间: 2022-11-15 11:38
感谢分享

作者: 江西小豆子    时间: 2022-11-16 08:33
2022-09-30 费胜潮大使国庆招待会致辞
作者: interpreter00    时间: 2022-11-27 17:22
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Shrimp    时间: 2022-11-29 17:12
谢谢分享

作者: nightingale589    时间: 2022-12-14 08:53
谢谢分享
作者: vivianlq926    时间: 2023-2-16 10:47
谢谢学习
作者: 六爷    时间: 2023-2-20 00:05
谢谢分享
作者: vickyxxing    时间: 2023-2-27 10:38
thanks for sharing
作者: mandy666    时间: 2023-3-9 10:34
thanks for sharing
作者: Feli    时间: 2023-3-19 13:42
感谢分享
作者: dongjianqun    时间: 2023-4-2 06:34
谢谢分享
作者: emmashuxian    时间: 2023-6-12 13:50
Thanks for sharing




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3