For more than 80 years, HP has been one of the world’s most innovative companies. And for the past four decades, the skill and ingenuity of the Chinese people have been integral to our success.
In 1985, HP became the first U.S. company to establish a high-tech joint venture in China.Today, we have 44 offices and branches across the country, as well as more than 1,300 service centers and a vibrant manufacturing ecosystem.
Chongqing, Weihai and Yueyang are home to some of the largest production facilities in HP’s global supply chain, and our facilities are supported by a network of suppliers and business partners, spanning 11 cities.
For me, China’s rapid technological development is one of your most impressive achievements. New 5G networks and intercontinental transport links allow our facilities to operate with world-class speed and precision.
China has also shown incredible agility and resilience.
多年来,中国经济也展现出了令人难以置信的敏捷性和韧性。
During the early phase of the COVID-19 pandemic, HP’s China facilities were some of the first in our global network to resume operations thanks to the rapid support of the central and local governments.
And as I look to the future, I believe that China’s potential for innovation will only continue to grow.
展望未来,我相信中国的创新潜力将会持续增长。
Our success could not be possible without the vast and diverse range of talents in China. We are proud that many thousands of skilled men and women in China choose to pursue careers with HP.
Our operations have created more than 50,000 local jobs and indirectly generated 300,000 more across the broader economy.
我们在中国的业务直接创造了超过五万个就业机会,并间接在更广泛的经济领域创造了三十万个就业机会。
We also depend on the thousands of local businesses that provide our facilities with much-needed goods and services, many of whom are small and medium-sized enterprises.
在中国,我们还拥有成千上万的供应商为惠普提供重要的商品和服务,其中许多是中小企业。
Climate change is one of the greatest challenges of our generation, and it demands our collective attention and action.
气候变化是我们这一代人面临的最大全球性挑战之一,需要我们共同的关注和行动。
HP commends China’s efforts to reduce emissions and achieve carbon neutrality. We are making significant investments across HP in pursuit of these same goals.
惠普非常认可中国为减少排放和实现碳中和所做的努力。惠普内部也进行了大量的投入以达成可持续发展目标。
We plan to achieve net zero emissions across our value chain by 2040. We are also investing to protect and restore forests both in China and around the globe. And we are ready to work together with the government and local businesses to find new solutions for decarbonization.
For all the challenges we have faced, I continue to look to the future with optimism and confidence. The pandemic has shown the huge potential of advanced technologies to enhance people’s lives.
We look forward to launching new development partnerships with local businesses, and we will continue to invest in smart upgrades across our production lines.
China’s industrial ecosystem and digital transformation initiatives will play a big role in shaping our shared future.
我们相信,中国的工业生态系统和数字化转型措施将在塑造人类共同的未来中发挥巨大的作用。
I am delighted to take part in the China Development Forum. For more than two decades, it has served as one of the most important global platforms for dialogue on development.