口译网
标题:
一些关于口译的思考与感悟
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2022-4-5 18:24
标题:
一些关于口译的思考与感悟
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉?
, h( l I5 L- A% K- L$ K
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
) l$ W! N n; ?* l) ]1 v$ n2 W0 O
1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;
- |4 H) w" ~0 z9 c3 |; _* y
2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
4 I0 z0 {0 ]4 H( @9 K5 i
3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;
, j m2 c' u; v3 c; Y
4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
. S+ E4 W1 D7 q9 F3 u
5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。
* a/ @5 D+ F2 u
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。
: w+ e6 u; d; }& v. O: R* R
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。
5 \5 ` g) w$ s, l3 k
6 Q6 z! D2 w( t q4 g, T0 B
+ H' W! n* A& x! W+ e
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3