口译网

标题: 一些关于口译的思考与感悟 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2022-4-5 18:24
标题: 一些关于口译的思考与感悟
一、口译像短跑,比的是速度和爆发力;笔译像长跑,靠的是韧性和耐力。你不可能让一名短跑运动员“咬咬牙,坚持一下跑个长距离”,也不可能要求长跑运动员“加把劲,冲刺一下来个短跑”。既然如此,用笔译的标准要求口译员或者用口译的速度要求笔译员,岂不怪哉? / Q+ Q, D" Z9 }* @' ]/ G1 O, r
二、曾经给家里的失能老人找保姆,发现保姆和译员有异曲同工之妙:
; y; @+ `/ g. K7 W# e6 b1 j0 T1.都是服务行业,看上去似乎是用人方掌握议价权和话语权,但实际上市场鱼龙混杂,让人放心的保姆或译员不好找;
3 g% n, X0 M, O+ U' K+ P2.甲方希望花最少的钱得到最好的服务,乙方希望少干活、多得钱;
$ a" j1 D7 \4 b) k2 t& G  e' u; T3.有证书、有资质的保姆/译员不一定让甲方满意;3 A7 K& c  Z  v1 }  L- w# ?# a9 u
4.中介公司一般两头吃、层层扒皮:吃完甲方吃乙方;
6 f& P# r6 U' y/ A8 e5.术业有专攻,例如保姆可以细分为月嫂、育儿嫂、保洁员、养老陪护、病人陪护等很多类别;翻译也分为口译、笔译等,口译再细分有同声传译、会议交传、陪同口译等。不同类别价格不同,就像陪同口译的价格请不来同传,一般保洁员的价格也请不来月嫂或育儿嫂。8 D6 n! x: B& G& G$ `
三、热爱并不代表适合,成功需要付出极大的牺牲---致某些想学口译又不想付出努力的人。: |# h/ j" {1 o$ p2 Y% j+ t1 Y8 ~
四、 有同学问我机器翻译是否会取代口译。我认为,口译是个复杂的再加工过程,涉及技巧、语感、文化、知识背景等多方面,不是简单的字对字堆砌。所以在可以预见的将来,应该不会被取代。8 ]. W" D5 D* a

9 Y. ?" [4 M% t* T) [7 q! v. Q( F# Z* t





欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3