Remarks by US President Biden on Afghanistan
August 16, 2021
美国总统拜登关于阿富汗局势的讲话
2021年8月16日
Good afternoon. I want to speak today to the unfolding situation in Afghanistan: the developments that have taken place in the last week and the steps we’re taking to address the rapidly evolving events.
My national security team and I have been closely monitoring the situation on the ground in Afghanistan and moving quickly to execute the plans we had put in place to respond to every constituency, including — and contingency — including the rapid collapse we’re seeing now.
I’ll speak more in a moment about the specific steps we’re taking, but I want to remind everyone how we got here and what America’s interests are in Afghanistan.
We went to Afghanistan almost 20 years ago with clear goals: get those who attacked us on September 11th, 2001, and make sure al Qaeda could not use Afghanistan as a base from which to attack us again.
Our mission in Afghanistan was never supposed to have been nation building. It was never supposed to be creating a unified, centralized democracy.
我们在阿富汗的使命从来就不应该是国家建设,从未想过要创造一个统一、集中的民主。
Our only vital national interest in Afghanistan remains today what it has always been: preventing a terrorist attack on American homeland.
我们今天在阿富汗的唯一重大国家利益仍然如此:防止对美国本土的恐怖袭击。
I’ve argued for many years that our mission should be narrowly focused on counterterrorism — not counterinsurgency or nation building. That’s why I opposed the surge when it was proposed in 2009 when I was Vice President.
And that’s why, as President, I am adamant that we focus on the threats we face today in 2021 — not yesterday’s threats.
这就是为什么作为总统,我坚持认为我们应该专注于2021年今天面临的威胁,而不是昨天的威胁。
Today, the terrorist threat has metastasized well beyond Afghanistan: al Shabaab in Somalia, al Qaeda in the Arabian Peninsula, al-Nusra in Syria, ISIS attempting to create a caliphate in Syria and Iraq and establishing affiliates in multiple countries in Africa and Asia. These threats warrant our attention and our resources.
We conduct effective counterterrorism missions against terrorist groups in multiple countries where we don’t have a permanent military presence.
我们在很多没有永久军事存在的国家对恐怖组织进行了有效的反恐任务。
If necessary, we will do the same in Afghanistan. We’ve developed counterterrorism over-the-horizon capability that will allow us to keep our eyes firmly fixed on any direct threats to the United States in the region and to act quickly and decisively if needed.
When I came into office, I inherited a deal that President Trump negotiated with the Taliban. Under his agreement, U.S. forces would be out of Afghanistan by May 1, 2021 — just a little over three months after I took office.
U.S. forces had already drawn down during the Trump administration from roughly 15,500 American forces to 2,500 troops in country, and the Taliban was at its strongest militarily since 2001.
The choice I had to make, as your President, was either to follow through on that agreement or be prepared to go back to fighting the Taliban in the middle of the spring fighting season.
作为你们的总统,我必须决定要么执行该协议,要么准备在春季战斗中期重新与塔利班作战。
There would have been no ceasefire after May 1. There was no agreement protecting our forces after May 1. There was no status quo of stability without American casualties after May 1.
There was only the cold reality of either following through on the agreement to withdraw our forces or escalating the conflict and sending thousands more American troops back into combat in Afghanistan, lurching into the third decade of conflict.
I stand squarely behind my decision. After 20 years, I’ve learned the hard way that there was never a good time to withdraw U.S. forces.
我完全支持我的决定。20年后,我艰难地了解到,任何时候撤军都不会是最好的时机。
That’s why we were still there. We were clear-eyed about the risks. We planned for every contingency.
这就是为什么我们还在那里。我们对风险很清楚。我们计划了每一项应急计划。
But I always promised the American people that I will be straight with you. The truth is: This did unfold more quickly than we had anticipated.
但我总是向美国人民承诺,我会与你坦白。事实是:这确实比我们预期的要快。
So what’s happened? Afghanistan political leaders gave up and fled the country. The Afghan military collapsed, sometimes without trying to fight.
所以究竟发生了什么?阿富汗政治领导人放弃并逃离了该国。阿富汗军队崩溃了,甚至没有尝试去战斗。
If anything, the developments of the past week reinforced that ending U.S. military involvement in Afghanistan now was the right decision.
如果说有什么不同的话,过去一周的事态发展进一步表明,现在结束美国在阿富汗的军事介入是正确的决定。
American troops cannot and should not be fighting in a war and dying in a war that Afghan forces are not willing to fight for themselves. We spent over a trillion dollars. We trained and equipped an Afghan military force of some 300,000 strong — incredibly well equipped — a force larger in size than the militaries of many of our NATO allies.
We gave them every tool they could need. We paid their salaries, provided for the maintenance of their air force — something the Taliban doesn’t have. Taliban does not have an air force. We provided close air support.
We gave them every chance to determine their own future. What we could not provide them was the will to fight for that future.
我们给了他们一切机会来决定自己的未来。但我们却无法为他们提供为未来而战的意愿。
There’s some very brave and capable Afghan special forces units and soldiers, but if Afghanistan is unable to mount any real resistance to the Taliban now, there is no chance that 1 year — 1 more year, 5 more years, or 20 more years of U.S. military boots on the ground would’ve made any difference.
And here’s what I believe to my core: It is wrong to order American troops to step up when Afghanistan’s own armed forces would not. If the political leaders of Afghanistan were unable to come together for the good of their people, unable to negotiate for the future of their country when the chips were down, they would never have done so while U.S. troops remained in Afghanistan bearing the brunt of the fighting for them.
And our true strategic competitors — China and Russia — would love nothing more than the United States to continue to funnel billions of dollars in resources and attention into stabilizing Afghanistan indefinitely.
When I hosted President Ghani and Chairman Abdullah at the White House in June and again when I spoke by phone to Ghani in July, we had very frank conversations. We talked about how Afghanistan should prepare to fight their civil wars after the U.S. military departed, to clean up the corruption in government so the government could function for the Afghan people. We talked extensively about the need for Afghan leaders to unite politically.
I also urged them to engage in diplomacy, to seek a political settlement with the Taliban. This advice was flatly refused. Mr. Ghani insisted the Afghan forces would fight, but obviously he was wrong.
So I’m left again to ask of those who argue that we should stay: How many more generations of America’s daughters and sons would you have me send to fight Afghans — Afghanistan’s civil war when Afghan troops will not? How many more lives — American lives — is it worth? How many endless rows of headstones at Arlington National Cemetery?
I’m clear on my answer: I will not repeat the mistakes we’ve made in the past — the mistake of staying and fighting indefinitely in a conflict that is not in the national interest of the United States, of doubling down on a civil war in a foreign country, of attempting to remake a country through the endless military deployments of U.S. forces.
Those are the mistakes we cannot continue to repeat, because we have significant vital interests in the world that we cannot afford to ignore.
这些是我们不能再重复的错误,因为我们在这个世界上有很多不能忽视的重大利益。
I also want to acknowledge how painful this is to so many of us. The scenes we’re seeing in Afghanistan, they’re gut-wrenching, particularly for our veterans, our diplomats, humanitarian workers, for anyone who has spent time on the ground working to support the Afghan people.
For those who have lost loved ones in Afghanistan and for Americans who have fought and served in the country — serve our country in Afghanistan — this is deeply, deeply personal.
It is for me as well. I’ve worked on these issues as long as anyone. I’ve been throughout Afghanistan during this war — while the war was going on — from Kabul to Kandahar to the Kunar Valley.
I’ve traveled there on four different occasions. I met with the people. I’ve spoken to the leaders. I spent time with our troops. And I came to understand firsthand what was and was not possible in Afghanistan.
So, now we’re fercus [sic] — focused on what is possible.
所以,现在是我们专注于可为的事情的时候了。
We will continue to support the Afghan people. We will lead with our diplomacy, our international influence, and our humanitarian aid.
我们将继续支持阿富汗人民。我们将以我们的外交、国际影响力和人道主义援助为主导。
We’ll continue to push for regional diplomacy and engagement to prevent violence and instability.
我们将继续推动区域外交和参与,以防止暴力和动荡。
We’ll continue to speak out for the basic rights of the Afghan people — of women and girls — just as we speak out all over the world.
我们将继续为阿富汗人民——妇女和女童——的基本权利大声疾呼,就像我们在世界各地大声疾呼一样。
I have been clear that human rights must be the center of our foreign policy, not the periphery. But the way to do it is not through endless military deployments; it’s with our diplomacy, our economic tools, and rallying the world to join us.
Now, let me lay out the current mission in Afghanistan. I was asked to authorize — and I did — 6,000 U.S. troops to deploy to Afghanistan for the purpose of assisting in the departure of U.S. and Allied civilian personnel from Afghanistan, and to evacuate our Afghan allies and vulnerable Afghans to safety outside of Afghanistan.
Our troops are working to secure the airfield and to ensure continued operation of both the civilian and military flights. We’re taking over air traffic control.
我们的部队正在努力保护机场的安全,并确保民用和军用航班的持续运营。我们正在接管空中交通管制。
We have safely shut down our embassy and transferred our diplomats. Our dip- — our diplomatic presence is now consolidated at the airport as well.
我们已安全地关闭大使馆并转移了外交官。我们的外交存在目前也在机场得到巩固。
Over the coming days, we intend to transport out thousands of American citizens who have been living and working in Afghanistan.
未来几天里,我们计划运送数千名在阿富汗生活和工作的美国公民。
We’ll also continue to support the safe departure of civilian personnel — the civilian personnel of our Allies who are still serving in Afghanistan.
我们还将继续支持文职人员的安全离开——我们盟友的文职人员仍在阿富汗服役。
Operation Allies Refugee [Refuge], which I announced back in July, has already moved 2,000 Afghans who are eligible for Special Immigration Visas and their families to the United States.
我在7月份宣布的盟军难民行动已经将2000名有资格获得特别移民签证的阿富汗人及其家属转移到美国。
In the coming days, the U.S. military will provide assistance to move more SIV-eligible Afghans and their families out of Afghanistan.
在未来几天,美国军方将提供援助,将更多符合该资格的阿富汗人及其家人转移出阿富汗。
We’re also expanding refugee access to cover other vulnerable Afghans who worked for our embassy: U.S. non-governmental agencies — or the U.S. non-governmental organizations; and Afghans who otherwise are at great risk; and U.S. news agencies.
I know that there are concerns about why we did not begin evacuating Afghans — civilians sooner. Part of the answer is some of the Afghans did not want to leave earlier — still hopeful for their country. And part of it was because the Afghan government and its supporters discouraged us from organizing a mass exodus to avoid triggering, as they said, “a crisis of confidence.”
American troops are performing this mission as professionally and as effectively as they always do, but it is not without risks.
美国军队一如既往专业有效地执行这项任务,但这并非没有风险。
As we carry out this departure, we have made it clear to the Taliban: If they attack our personnel or disrupt our operation, the U.S. presence will be swift and the response will be swift and forceful. We will defend our people with devastating force if necessary.
Our current military mission will be short in time, limited in scope, and focused in its objectives: Get our people and our allies to safety as quickly as possible.
我们当前的军事任务时间短,范围有限,目标集中:尽快让我们的人民和盟友安全。
And once we have completed this mission, we will conclude our military withdrawal. We will end America’s longest war after 20 long years of bloodshed.
一旦我们完成了这项任务,我们将结束军事撤军。在经历了20年的流血之后,我们将结束美国最长的战争。
The events we’re seeing now are sadly proof that no amount of military force would ever deliver a stable, united, and secure Afghanistan — as known in history as the “graveyard of empires.”
What is happening now could just as easily have happened 5 years ago or 15 years in the future. We have to be honest: Our mission in Afghanistan has taken many missteps — made many missteps over the past two decades.
I’m now the fourth American President to preside over war in Afghanistan — two Democrats and two Republicans. I will not pass this responsibly on — responsibility on to a fifth President.
我现在是第四位处理阿富汗战争的美国总统——两名民主党人和两名共和党人。我不会把责任推给第五任总统。
I will not mislead the American people by claiming that just a little more time in Afghanistan will make all the difference. Nor will I shrink from my share of responsibility for where we are today and how we must move forward from here.
I am President of the United States of America, and the buck stops with me.
我是美利坚合众国总统,一切责任由我承担。
I am deeply saddened by the facts we now face. But I do not regret my decision to end America’s warfighting in Afghanistan and maintain a laser-focus on our counterterrorism missions there and in other parts of the world.
Our mission to degrade the terrorist threat of al Qaeda in Afghanistan and kill Osama bin Laden was a success.
我们削弱基地组织在阿富汗的恐怖主义威胁并杀死乌萨马·本·拉登的任务是成功的。
Our decades-long effort to overcome centuries of history and permanently change and remake Afghanistan was not, and I wrote and believed it never could be.
I cannot and I will not ask our troops to fight on endlessly in another — in another country’s civil war, taking casualties, suffering life-shattering injuries, leaving families broken by grief and loss.
This is not in our national security interest. It is not what the American people want. It is not what our troops, who have sacrificed so much over the past two decades, deserve.
I made a commitment to the American people when I ran for President that I would bring America’s military involvement in Afghanistan to an end. And while it’s been hard and messy — and yes, far from perfect — I’ve honored that commitment.
More importantly, I made a commitment to the brave men and women who serve this nation that I wasn’t going to ask them to continue to risk their lives in a military action that should have ended long ago.
Our leaders did that in Vietnam when I got here as a young man. I will not do it in Afghanistan.
我年轻时就来到这里,那时我们的领导人对越南就这样做了。我不会在阿富汗这样做。
I know my decision will be criticized, but I would rather take all that criticism than pass this decision on to another President of the United States — yet another one — a fifth one.
Because it’s the right one — it’s the right decision for our people. The right one for our brave service members who have risked their lives serving our nation. And it’s the right one for America.