: ?4 F; s- F& S( o. c3 b我记得第一次给女王做翻译,是在中国领导人访英时女王为其举办国宴。席间,七十多岁的女王始终直挺腰杆,到后来我都坚持不下去了,她却还保持着一个姿势,和客人话语不停。我意识到,女王风光的背后是国家交给她的任务,不仅是脑力活,也是体力活。 0 g1 D4 Y7 n, n; Y; p* v * e% Q$ ]& |, W+ V* S" ~从梅杰到特雷莎·梅这几位英国首相的说话风格,从我翻译的角度来看,有个共性,那就是语速都很快。要做全笔记,是一件挺吃力的事。他们有个共同的特点,就是说重要的事情前,很可能会说些轻松的东西,突然话锋一转;有刺的话和轻松的话交织在一起,所以翻译的时候我都是提心吊胆。如果遇到实在不懂的,就只好再问说话者了。% d {5 x$ v* T1 R( I$ R1 p$ F0 _
0 v }( |& m" X% `( O! e南方周末:您在给国家领导人翻译的过程中有什么特别难忘的经历吗? 5 l6 }: M+ o0 X" e3 v6 ~2 w0 W; G 3 p& h9 Y4 m1 T% P) d* w6 b$ ^% u林超伦:口译越译越觉得很难做好。译后每一次回顾,都能找到自己的不足。我记得有一次,我陪同爱尔兰总理在中国参观,听到“虚怀若谷”一词,不知如何译,急切之下说出“Modesty as vast as valley”,总统听了点点头。晚上回到房间我赶紧上网核查,确认是胸怀如同山谷,指非常谦逊的意思,才算放心。用的都是我自己的办法:中译英需译所指而非所言,完成任务后回顾学习也是提高口译水平的关键步骤之一。 9 c- H8 Q( i/ S2 h5 C q ~& C' j; Z* t) x8 s' e5 F
另外,就是幽默的传递。英国人很喜欢在讲话中用幽默开头,这里面就很有讲究。你翻得越准确,可能听众就越笑不出来,因为幽默中的文化负载很重的,听众笑不出来会觉得自己失职。但是高层口译时,译员又不能去说主宾没有说的话。8 `0 U7 w# b. ~) y0 ~0 N3 _. W / {5 _+ h% g" b- j2 p8 S) O机器将很快取代人工翻译, f0 \8 k* N5 c8 t9 ^6 U
; k1 m* a5 ]/ j4 U5 i南方周末:给国家领导人做口译的时候,有什么技巧吗? 4 {, S! C J5 i0 X ( `' b8 m) n. V s; v2 u f* E林超伦:我觉得用严复提出的翻译“信、达、雅”来衡量当今的口译是不合适的。在他那个时代,翻译主要是为了向国人介绍西方思想。当今翻译的环境、目的和方法都不同了,比当年要复杂得多。当然你可以说,今天这三个字有新的内涵。我自己的体系是:翻译中有三大考量因素,在其中取平衡:为谁译,给谁看,做何用。例如,“做何用”,随团翻译是为了把任务完成。如果一个英国人对中国客人说:“It would be great if you could sit down”,你翻成“如果大家能坐下来就太好了”,这就是没有考虑到“做何用”,中国人可能反而不知道应该怎么办,应该直接处理成“各位请坐”。' o3 }; x! ~' z# u
8 m1 E3 _& `$ \5 w1 \( j6 v
我觉得翻译如果能通过音量、语气、目光、动作等方式,不仅如实传递语言信息,而且传递讲话人的情感与震撼力,这样效果会更好。这么多年,我很注重这一条,效果很明显。领导人会从你翻译出来的话中读出情感,话是会忘的,情感是不会忘的。 R6 ^% U) d- D; x0 P8 E6 R$ v7 _0 L3 C 南方周末:您目前正在从事机器翻译的研发。机器翻译替代人类翻译,还需要多久? 4 |. ~/ I' Y0 X/ G Y' y. A! H) b Q: {* O0 q( q 林超伦:未来的大趋势一定是机器翻译,机器开始逐渐取代人工是近在咫尺。目前,我的全部精力都放在机器翻译的研发中。和现在主流的依靠“海量语料”作为基础、按照概率计算来产生译文的方法不同,我正在做的是找到语言本身内在规律,把这些规律写成电脑程序,这样出来的翻译软件,准确度更高。在几个月内,我们的产品将在几个翻译公司试运行。 4 r0 g5 R s" F( d0 z2 K2 z- n! q* ?9 X: T* K+ \3 P
机器翻译多久后就能完全替代人工翻译?7 e, Y4 \, v$ I/ K9 W/ g
+ Q% x2 ^ A- R+ `4 D" ?9 V! j& M翻译有不同层次、不同领域,现在中层以下水平的翻译完全可能在一两年之内开始逐渐被取代;甚至看上去需要一些创意的翻译,也可能在三至五年内被机器攻破。在高层口译这块,你可以注意到,中国领导人在会谈中已经开始使用同声传译,这在我看来是理念上的重大突破。用同传替代交传,下一步就会是用机器提供同传服务。 9 k! B y" o! O6 i' Q' J( Z 0 p/ C! g" g. J当然,官方可能会更谨慎,市场会率先取得突破。机器翻译突飞猛进,短期内冲击笔译,然后就是口译,所有和翻译相关的行业都受影响。我认为,与所有翻译相关的机构、协会都应该赶紧开会研讨机器翻译带来的影响。机器翻译现在国内如火如荼,大家意识到这是必行之路,但欧洲基本上是死气沉沉。我认为,这方面和电子支付一样,中国会走在全世界之前,直接和微软谷歌竞争。9 C; I# p, N; @, m6 u
" v7 d5 o2 E. a" k; D8 {机器翻译暂时还做不到的是感情交流和表达,不过已经有的机器人已经能够做到表情配合。我想,如果你知道对面是个机器人在为你翻译的时候,你的心理上毕竟会有些不同。这可能是人类译员今后的最大价值——我不是机器。2 b+ [) r/ G+ A1 {% F