口译网

标题: 2021-04-20 博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2021-5-24 11:38
标题: 2021-04-20 博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选
回帖下载音频及双语文档:



同舟共济克时艰,命运与共创未来
——在博鳌亚洲论坛2021年年会开幕式上的视频主旨演讲
2021年4月20日,北京

Pulling Together Through Adversity and Toward a Shared Future for All
--Keynote Speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021
20 April 2021


尊敬的各位国家元首、政府首脑,
尊敬的各位国际组织负责人,
尊敬的各位博鳌亚洲论坛理事,
各位来宾,
女士们,先生们,朋友们:

Your Excellencies Heads of State and Government,
Your Excellencies Heads of International Organizations,
Your Excellencies Members of the Board of Directors of the Boao Forum for Asia,
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Dear Friends,

“与君远相知,不道云海深。”很高兴出席博鳌亚洲论坛2021年年会,同大家在“云端”相聚。首先,我代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对出席会议的线上线下所有嘉宾,表示热烈的欢迎!对各位新老朋友,表示诚挚的问候和美好的祝愿!

"True friendship brings people close however far apart they may be." It gives me great pleasure to attend the Boao Forum for Asia Annual Conference 2021 and meet you all in this cloud meeting. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome to all the guests participating both in person and online, and cordial greetings and best wishes to all friends old and new.

今年是论坛成立20周年。20年来,亚洲国家深入推动区域经济一体化,协力促进经济社会发展,推动亚洲成为全球经济最具活力和增长潜力的地区。

This year marks the 20th anniversary of the Boao Forum. Over these two decades, Asian countries have advanced regional economic integration and worked in unison to pursue both economic and social development, which has turned Asia into the most vibrant and promising region in the global economy.

当前,百年变局和世纪疫情交织叠加,世界进入动荡变革期,不稳定性不确定性显著上升。人类社会应该向何处去?我们应该为子孙后代创造一个什么样的未来?对这一重大命题,我们要从人类共同利益出发,以负责任态度作出明智选择。

Now, the combined forces of changes and a pandemic both unseen in a century have brought the world into a phase of fluidity and transformation. Instability and uncertainty are clearly on the rise.  Where should humanity go from here? What kind of future should we create for future generations? As we try to answer these important questions, it is crucial that we bear in mind the shared interests of mankind and make responsible and wise choices.

中方倡议,亚洲和世界各国要回应时代呼唤,携手共克疫情,加强全球治理,朝着构建人类命运共同体方向不断迈进。

China calls on all countries in Asia and beyond to answer the call of our times, defeat the pandemic through solidarity, strengthen global governance, and keep pursuing a community with a shared future for mankind.

——我们要平等协商,开创共赢共享的未来。世界要公道,不要霸道。大国要有大国的样子,要展现更多责任担当。

— We need consultation on an equal footing to create a future of shared benefits. What we need in today’s world is justice, not hegemony. Big countries should behave in a manner befitting their status and with a greater sense of responsibility.

——我们要开放创新,开创发展繁荣的未来。开放是发展进步的必由之路,也是促进疫后经济复苏的关键。

— We need openness and innovation to create a future of development and prosperity. Openness is essential for development and progress. It also holds the key to post-COVID economic recovery.

——我们要同舟共济,开创健康安全的未来。战疫仍在进行,胜利终将到来。我们要坚持人民至上、生命至上,共同构建人类卫生健康共同体。

— We need solidarity and cooperation to create a future of health and security. In the ongoing fight against COVID-19, victory will be ours at the end of the day. We must put people and their lives above anything else and work together for a global community of health for all.

——我们要坚守正义,开创互尊互鉴的未来。要弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,倡导不同文明交流互鉴,促进人类文明发展。

— We need commitment to justice to create a future of mutual respect and mutual learning. We must advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are common values of humanity, and encourage exchanges and mutual learning among civilizations to promote the progress of human civilization.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen,
Friends,

2021年,是中国共产党成立100周年。100年来,中国共产党筚路蓝缕、求索奋进,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,为世界谋大同,不仅使中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃,也为人类文明和进步事业作出了卓越贡献。中国将继续做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

The year 2021 marks the centenary of the Communist Party of China (CPC). Over the last century, the CPC has striven forward against all odds in a relentless pursuit of happiness for the Chinese people, rejuvenation for the Chinese nation, and the common good for the world. As a result, the Chinese nation has achieved a great transformation from standing up to growing rich, and to becoming stronger, and has thus made a notable contribution to human civilization and progress. China will continue to play its part in building world peace, promoting global development, and defending international order.

同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。尽管有时会遭遇惊涛骇浪和逆流险滩,但只要我们齐心协力、把准航向,人类社会发展的巨轮必将行稳致远,驶向更加美好的未来!

“By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles.” We may at times encounter stormy waves and dangerous rapids, but as long as we pool our efforts and keep to the right direction, the giant vessel of human development will stay on an even keel and sail toward a brighter future.

谢谢大家。

Thank you.

作者: Alicekingjs    时间: 2021-5-24 16:02
同舟共济克时艰,命运与共创未来
作者: Feli    时间: 2021-5-25 00:14
谢谢分享
作者: halleleah    时间: 2021-5-26 09:36
Thank you very much
作者: 江西小豆子    时间: 2021-5-27 22:48
想看,谢谢分享
作者: chole1314    时间: 2021-5-30 17:35
Thanks for sharing.
作者: 娃娃张的娃娃    时间: 2021-6-4 10:00
111111111111111111
作者: tangxiangf    时间: 2021-6-6 16:48
谢谢分享~~~
作者: 会上树的小猪    时间: 2021-6-7 08:33
嘻嘻嘻嘻嘻早上好  早起的鸟儿有虫吃

作者: elfkarla    时间: 2021-6-12 15:19
同舟共济克时艰,命运与共创未来
作者: dearinterpreter    时间: 2021-6-16 11:05
谢谢分享
作者: Eunice    时间: 2021-7-19 21:13

作者: lilyguangwai    时间: 2021-8-16 15:08
谢谢分享
作者: 子瑜ziyu    时间: 2021-8-23 12:03
谢谢分享
作者: yhyhyz2020    时间: 2021-9-4 15:49
谢谢分享
作者: Rena    时间: 2021-9-7 08:06
博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选
作者: louisalxy    时间: 2021-9-22 10:46
谢谢分享
作者: nightingale589    时间: 2021-9-22 16:27
谢谢分享
作者: 18713792382    时间: 2021-9-28 13:52
谢谢分享
作者: Alex    时间: 2021-10-7 09:16
感谢楼主

作者: yangshuai009    时间: 2021-10-13 10:15
xiie xie fenxiang
作者: TanFreya    时间: 2021-10-22 15:09
谢谢分享!
作者: wangcan1989    时间: 2021-10-22 20:39
谢谢分享
作者: interpreter00    时间: 2021-10-24 19:40
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: wangcan1989    时间: 2021-10-24 19:40
谢谢分享
作者: love934090083    时间: 2021-11-14 01:25
gaadasdqwdwqdwq
作者: Nancyzhujia    时间: 2021-11-21 19:31
2021-04-20 博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选
作者: 黄秋菊    时间: 2021-12-30 14:57
2021-04-20 博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选
作者: Hexiangning    时间: 2022-1-14 22:19
博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲节选
作者: 六爷    时间: 2022-1-29 16:06
谢谢分享!
作者: 豆子阿金    时间: 2022-2-3 11:43
HFGRGJRFTJRTYJYRJ
作者: cathy126    时间: 2022-4-18 09:49
很棒 收藏 谢谢
作者: welson    时间: 2022-4-19 18:26
想看,谢谢分享
作者: andrewmeng    时间: 2022-4-30 11:21
感谢分享
作者: mazheng    时间: 2022-4-30 11:30
谢谢分享
作者: Ashley59    时间: 2022-5-6 00:14
谢谢分享~
作者: Bodongbo09    时间: 2023-6-19 14:06
Alicekingjs 发表于 2021-5-24 16:02
同舟共济克时艰,命运与共创未来

博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲
作者: Avalon    时间: 2023-7-25 11:09
谢谢分享
作者: gongyi2328    时间: 2023-9-13 10:53
谢谢分享
作者: nutsdan    时间: 2023-9-14 06:12
····························




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3