口译网

标题: 2021-02-03 国侨办主任潘岳中国农历新年春节贺辞 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2021-2-25 11:33
标题: 2021-02-03 国侨办主任潘岳中国农历新年春节贺辞
回帖下载完整视频及双语文档:



相隔千万里,只待重逢时
——中国农历新年春节贺辞
中国国务院侨务办公室主任 潘岳

A Joyful Reunion, Anticipated from Afar
--Spring Festival Greetings
Pan Yue, Director of Overseas Chinese Affairs Office of the State Council of China


亲爱的侨胞朋友们:

Dear overseas Chinese friends,

今天是立春,我代表中国国务院侨务办公室,向海外侨胞和归侨侨眷致以诚挚问候和良好祝愿,祝大家新春吉祥,阖家安康!

Today is the Beginning of Spring. On behalf of the Overseas Chinese Affairs Office of the State Council of China, I would like to extend my sincere regards and best wishes to overseas Chinese and returned overseas Chinese, as well as their families. I wish you all a happy Spring Festival and a healthy family!

刚刚过去的2020年,一场超级疫情来袭,使各国的人员交流与经济增长陷入了停滞,也使国际形势更加复杂动荡。这一年,是中国负重前行的一年。面对疫情骤起,全国上下众志成城,抗疫取得重大战略性成果,不仅为占全球五分之一的人口创造了一片安全净土,还发起紧急人道主义行动,向100多个国家提供抗疫援助,并承诺将疫苗作为全球公共产品。与此同时,疫情没有阻挡住中国政府对人民的承诺,832个贫困县全部“摘帽”,绝对贫困一去不返。与此同时,国际逆流也没有阻挡住中国政府对世界的承诺,亚太15国经济伙伴关系协定与中欧投资协定,维护了多边主义和自由贸易。这些成绩,都不是在鲜花铺路中一蹴而就,而是在荆棘遍布中苦干得来。

2020 was a year for China to move forward despite heavy burdens. In the face of the sudden outbreak of the pandemic, the whole country has stayed united to overcome the difficulties and gained strategic achievements in containing COVID-19. China has created a safe, pure land for one-fifth of the world's population. On the other hand, international countercurrents have not hindered the Chinese government's commitment to the world and to the people. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) for 15 Asia-Pacific countries and the China-EU Investment Agreement have upheld multilateralism and free trade.

这一年,也是侨胞们负重前行的一年。全球疫情尚未露出曙光,无情的病毒打乱了侨胞生活,重创了华人经济;一些侨胞还遭遇到傲慢与偏见,甚至蒙受歧视与伤害。你们过得很不容易!我们不会忘记在中国疫情初起时海外侨胞的无私支持和慷慨援助,不会忘记疫情在全球蔓延后侨胞以各种方式与祖国守望相助、共克时艰。你们的付出,我们心怀感念。你们的坚强,我们充满敬意。虽然远隔千万里,我们对你们永远有着一份惦念。我们将竭尽所能驰援各类防疫物资,建立各种远程咨询和医疗救助平台;我们将以《归侨侨眷权益保护法》颁布实施30周年为契机,推动各项惠侨暖侨政策落到实处;我们将继续支持海外侨胞发展华文教育,弘扬中华文化;我们将继续支持海外侨胞参与“一带一路”建设,共享创新发展成果。

The year 2020 was also a tough year for overseas Chinese. The cruel virus has disrupted their lives and done them severe economic damage. Some overseas Chinese have also encountered pride and prejudice, and even suffered discrimination and harm. You've had a hard time! We are grateful for your efforts. We honor your strength. Although we are thousands of miles away, we will always miss you. We will do our best to implement policies to benefit and comfort overseas Chinese.

当前,国际交流交往正处于特殊时期,在疫情应对上,体现了不同文明价值传统对于社会治理的不同结果;造成了不同意识形态的纷争。越是面临分歧,越是需要对话。此时此刻,我们与侨胞如何促进多元文明的深度交流,如何讲清中华文明的和合价值,不仅关系着中西方文明的互融互鉴,也关系着海外侨胞的未来福祉。

At present, international exchanges are in a special period. The pandemic has shown different outcomes from different cultural values and traditions in social governance, and caused conflicts between different ideologies.The more conflicts we face, the more dialogues we need. At this moment, we should further promote in-depth exchanges between different civilizations and speak clearly about the value of harmony in Chinese civilization, which has a bearing not only on the mutual learning between Chinese and Western civilizations, but also on the future well-being of overseas Chinese.

亲爱的侨胞朋友们,

Dear overseas Chinese friends,

中国国家主席习近平说,中华文明有着5000多年的悠久历史,是中华民族自强不息、发展壮大的强大精神力量。我们的同胞无论生活在哪里,中华文化都是中华儿女共同的精神基因。


As President Xi Jinping stated, Chinese civilization, with a history of more than 5,000 years, is a powerful spiritual force for the nation to strive for self-improvement and grow stronger. No matter where our compatriots live, Chinese culture will always be the common spiritual gene for the Chinese all over the world to share.

历史已经证明,中华文明开放而不封闭,包容而不排他,中庸而不极端,和平而不好战。我们追求天下为公,超越各自为政;我们秉持修文偃武,反对穷兵黩武;我们崇尚推己及人,不愿强加于人;我们主张和谐共生,消解对抗隔阂。经历过无数风雨沧桑的中华文明始终保持着历史定力,纵有一时逆风,纵有抽刀断水,文明对话的涓涓细流依旧会奔腾不息,跨越险滩,最终汇成多元共存的一江春水。

History has proved that Chinese civilization is open rather than closed, inclusive rather than exclusive, moderate rather than extreme, peaceful rather than warlike. We pursue a common cause and transcend separate governance. We adhere to civil administration and resist wanton military ventures. We do not want to impose our own values on others. We stand for harmonious coexistence and resolve confrontation and estrangement. Chinese civilization has weathered countless vicissitudes, while maintaining its historical composure. Despite headwinds and water cuts, the dialogues among civilizations will continue to surge over perilous shoals and eventually merge into the spring water that coexists in diversity.

历史不断证明,海外侨胞在每一个历史关键时刻,都为家国故土作出了不可磨灭的独特贡献,都为中外交流发挥了不可替代的重要作用。

History has repeatedly proved that at every critical moment, overseas Chinese have made a unique,indelible contribution to their motherland and played an irreplaceable role in exchanges between China and other foreign countries.

历史还将证明,海外侨胞在每一片异乡土地和海水到处,都会为构建人类命运共同体继续尽心尽力。

History will prove that in every foreign land, overseas Chinese will contribute to building a community with a shared future for mankind.

展望新的一年,世界局势依然风云变幻,但我们仍将向着既定目标坚定迈进。2021年,中国政府将实现全面建成小康社会的目标。国务院侨办将继续秉持为侨服务宗旨,维护好海外侨胞和归侨侨眷的根本利益,当好大家的娘家人。

Looking forward to the new year, the world is still in flux. But we will continue to move firmly toward our goal and safeguard the fundamental interests of overseas Chinese, returned overseas Chinese and their families.

凛冬将去,春山在望。我们在家乡的这一头给6000万海外游子寄一份平安,道一声珍重。相隔千万里,只待重逢时!提前给大家拜年了。

Winter shall pass, and spring shall come. We send a message of peace and care to the 60 million overseas compatriots. Though thousands of miles apart, we anticipate a joyful reunion. I wish you all a happy Chinese New Year in advance.

谢谢!

Thank you!

作者: 失忆的开心大王    时间: 2021-2-25 14:53
谢谢分享

作者: Rowenahhy    时间: 2021-2-26 16:44
thx for sharing!
作者: liangjinalong    时间: 2021-2-27 09:35
谢谢分享
作者: sqhjane    时间: 2021-2-28 02:17
thanks for sharing
作者: Alicekingjs    时间: 2021-3-1 09:16
国侨办主任潘岳中国农历新年春节贺辞
作者: fishergao    时间: 2021-3-1 13:16
Thanks a lot!
作者: 小花米西    时间: 2021-3-22 22:57
1234567890
作者: bettysyw    时间: 2021-3-31 12:52
谢谢分享
作者: chole1314    时间: 2021-5-19 09:13
Thanks for sharing.
作者: Feli    时间: 2021-7-7 23:16
-02-03 国侨办主任潘岳中国农历新年春节贺辞 [修改]

作者: mazheng    时间: 2022-3-15 15:05
国侨办主任潘岳中国农历新年春节贺辞
作者: interpreter00    时间: 2023-7-3 18:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3