口译网
标题: 美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗 [打印本页]
作者: David 时间: 2017-6-1 23:50
标题: 美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗
版权声明:原创文章,请勿转载
) w3 P3 s6 H* S: V2 n" Y" p' v+ `* M+ a1 e0 E$ s! J
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
) ~8 w4 X+ F! }9 l) K; `1 M* ?) Z
' g0 E# Z% ?+ i8 [1 R9 Z* n
可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。; O3 X& B) _" _6 P2 [1 c
+ f# {3 m z9 o! B/ |1 W* F% S( U$ L
刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
1 n! V' k1 r9 k- Z0 d" g @- m8 a8 {( w \; S! I4 z* P4 F+ \
0 \( f5 [2 b* K/ W. c! Q今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。6 o9 e; ]* b% N, I% U( j+ l
9 _$ {1 Y# N: T: T( g8 b2 F( g“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”; t: c) r: ?1 J; z6 K
( a& O! i" r: v
但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。3 u. v' C- Z2 b7 }/ v$ {, U
+ P+ p. |; \- b6 H L$ p- R7 \0 x1 ]9 T, y9 A W. b: U$ ]; r: k
谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。: p6 I) F$ `5 M, j
$ B/ P, S6 n( U3 L除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”& D% C5 _0 Z( D/ Q0 A% c
; x" H/ F+ r- T; _4 ]胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。” " ~' f- o# I$ V0 e: m
$ {) x- u, U' M& ^2 ?' @# |6 j$ T4 _, _/ D1 l1 b& k% L
回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”
% _' }" I, O. ]" l' E; l6 K
+ u$ h, @- _4 R1 J# O9 ]/ ~8 }布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
| 欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) |
Powered by Discuz! X3.3 |