口译网
标题: 美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗 [打印本页]
作者: David 时间: 2017-6-1 23:50
标题: 美国国务院首席中文翻译—吉姆• 布朗
版权声明:原创文章,请勿转载8 f8 G& t* [ ?
$ X- ?# ^. w3 n1 f2 g1 s% T) l
他自幼学习中文,精通国语,熟谙中国历史、政治与文化;他年过六十,同中国打交道近半个世纪,为数位美国总统及高官担任中文口译;他就是美国国务院首席中文翻译——吉姆·布朗(Jim Brown)。
1 N" }) b1 G1 V' }& H
& ?4 L( b/ c! P; X7 I) L5 G' r可以说,凡是关注中美两国高层往来的翻译工作者和口译爱好者,都曾不约而同地注意到过这位长着西方面孔、能讲流利中文的老外。由于众所周知的原因,各国领导人的中文翻译往往都要找华人担任,但作为一个地地道道的美国人,吉姆·布朗却始终凭借自己娴熟的中文口译功底,几乎出现在所有重要的美中外交场合,先后为美国总统小布什、奥巴马和特朗普担任首席中文翻译。# p4 _0 A3 r2 O( u5 I
6 e. L: P- r5 G( |# K- H$ ]刚才提到的场景,是吉姆·布朗最近一次在公开场合露面。而他本人的为人低调,却令许多人对他的个人经历甚至叫什么名字都感到神秘。这位满头银发、中文流利的美国人究竟是何许人也?现在,为你介绍美国政府的首席中文翻译——吉姆·布朗先生。
% s( x7 r5 ~5 X3 l
! Q5 G6 G2 i2 z. [. @- a5 @9 n1 `( F/ k0 t
今年64岁的吉姆·布朗,1953年出生在美国首都华盛顿,父亲是名外交官,上世纪60年代随家人到了台湾,在那里度过了青少年时期,并在位于台北县的辅仁大学学习历史与国际关系专业。他毕业后的第一份工作是在泛美航空公司做咨询顾问,也因此有机会在1978-1979年的一年内连续13次访问中国。1980年,他到了美国国防部工作,一年后又转到美国国务院工作。: d$ X" t9 ]0 z+ W8 w! ~# D- \
9 \7 O5 ]# C- k5 _
“我原来的意图是成为一个多面手,”布朗回忆,他总是对外交感兴趣。 “我并不想局限在一个点上。”; A) L6 \- C4 r8 L
! r2 j: e( K8 w$ R6 {4 u0 N3 A5 p# h但中国对外开放后,美国政府对精通中文的口译人才需求急迫起来。他于是调任到了美国驻中国大使馆,第一任就工作了4年,之后又在上世纪80年代和90年代先后两次在中国工作,每次都长达7年之久。
3 K- L8 l5 q8 j) {- H/ l0 q2 q+ b
0 o; o3 d6 s1 E, M' D( y
: a% W4 |% T7 o0 I谈起最早与中国老百姓打交道的经历,布朗说那时中国人对一个会讲中文的老外都感到非常惊讶和好奇。那还是在30多年前,自己有次在路边的一个小吃摊上,用地道的普通话向服务员点了一碗面条,周围的人都目瞪口呆,“快看,这个老外会讲中国话。”很快围观的人越来越多,最后竟招来了警察劝他离开,因为他在这引起了交通的拥堵。
2 m1 b7 p! p; M6 b6 m: I
3 H7 h2 ^9 }& n& D& e' [1 W& {9 k; J除了普通话,吉姆还会说广东话,日语,韩语和法语。他觉得学习中文并不比学习其他语言要困难很多。但也有难倒他的地方。“汉语中的四字成语最难翻译,往往蕴含着历史典故和背景知识。”
9 i4 i/ Q6 N9 f* w* s: ]" P" n" ]. U" H
7 P# }1 V0 D# u胜任好口译工作,布朗认为最重要的就是确保准确,不要试图增添或修改原义。“成为一名好的口译员需要一个漫长的过程,可以说口译处处会留有遗憾,你总觉得本来可以做得更好。”
* f P" j ]- i m" L; M
& H& x) I4 m: T. O& s6 ]4 n
5 i3 Z3 K+ l( N' u v# u, m. ?2 T回顾多年来的职业翻译生涯,布朗对口译工作有着深刻的认识,他说口译员最大的成功就是“做到不被注意”。“有些人说我比较害羞,但那其实是我的工作的一部分——要保持低调。常常有这样的事情,会后有人过来告诉我会议期间发生了什么,而我对他说的是‘刚才我也在现场啊’。”) i, b* p. s d6 `0 u V% W( }
5 Q/ M( j- B( Q
布朗总结说,“当人们忘记了译员的存在,那就是对译员最高的赞美。”
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) |
Powered by Discuz! X3.3 |