口译网

标题: 2021-01-18 美国第一夫人梅拉尼娅告别致辞 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2021-2-12 20:27
标题: 2021-01-18 美国第一夫人梅拉尼娅告别致辞
回帖下载完整视频、音频及双语文档:



A Farewell Message from First Lady Melania Trump
January 18, 2021

美国第一夫人梅拉尼娅·特朗普告别致辞
2021年1月18日


My fellow Americans,

我的美国同胞们,

It has been the greatest honor of my life to serve as First Lady of the United States.

担任美国第一夫人是我一生中最大的荣幸。

I have been inspired by incredible Americans across our country who lift up our communities through their kindness and courage, goodness and grace.

我因全国各地杰出的美国人民而备受鼓舞,他们通过关怀、勇气、善良与优雅激励了我们每一个人。

The past four years have been unforgettable. As Donald and I conclude our time in the White House, I think of all the people I have taken home in my heart and their incredible stories of love, patriotism, and determination.

过去四年令人难忘。随着唐纳德和我即将结束白宫的时光,我想起了每一个走进我们心房的朋友,以及他们关于爱、爱国主义以及决心的伟大故事。

I see the faces of brave young soldiers who have told me with pride in their eyes how much they love serving this country. To every service member and to our incredible military families: You are heroes, and you will always be in my thoughts and prayers.

我看到勇敢的年轻士兵的脸,他们自豪地告诉我,他们是多么喜欢为这个国家服务。致每个现役军人和我们伟大的军人家庭:你们是英雄,我将永远在心中为你们祈祷。

I think of all the members of law enforcement who greet us wherever we go. At every hour of every day, they stand guard to keep our communities safe, and we are forever in their debt.

我想到了所有执法部门的成员,无论我们走到哪里,他们都向我们打招呼。每天的每个小时,他们都守卫着我们的安全,我们永远感激他们。

I have been moved by children I have visited in hospitals and foster care centers. Even as they fight difficult illnesses or face challenges, they bring such a joy to everyone they meet.

我被在医院和收养中心探望过的孩子而感动。即使他们与困难疾病作斗争或面临挑战,他们也会给他们遇到的每个人带来无比的快乐。

I remember the mothers who have battled the disease of Opioid addiction, and have overcome incredible hardships for love of their children.

我记得那些与阿片类药物成瘾作斗争的母亲们,他们为了孩子克服了难以置信的困难。

I have been inspired by the devoted caregivers for babies born with Neonatal Abstinence Syndrome, and communities that give these children the support and care they need to grow.

我被那些患新生儿戒断综合征的婴儿护理人员所作的付出,以及为他们提供成长所需支持和护理的社区而感动。

When I think about these meaningful experiences, I am humbled to have had the opportunity to represent a nation with such kind and generous people.

当我想到这些有意义的经历时,我很荣幸有机会代表一个拥有如此善良和慷慨的人民的国家。

As the world continues to confront the COVID-19 pandemic, I thank all the nurses, doctors, healthcare professionals, manufacturing workers, truck drivers, and so many others who are working to save lives.

随着世界继续面对新冠病毒疫情,我感谢所有致力于拯救生命的护士、医生、医疗保健专业人员、制造工人、卡车司机和其他许多致力于拯救生命的人。

We grieve for the families who have lost a loved one due to the pandemic. Every life is precious, and I ask all Americans to use caution and common sense to protect the vulnerable as millions of vaccines are now being delivered.

我们为因疫情而失去亲人的家庭感到悲痛。每条生命都是宝贵的,我请求所有美国人用谨慎和常识来保护弱势群体,现在已有数百万种疫苗正在交付。

In the midst of this hardship, we have seen the best of America shine through. Students have made cards and delivered groceries to our Senior Citizens. Teachers have worked twice as hard to keep our children learning.

在这场艰难困苦中,我们看到美国最好的一面闪耀着光芒。学生们制作了卡片,并向我们的老年人送去生活用品。老师们加倍努力地工作,让我们的孩子继续学习。

Families have come together to provide meals, supplies, comfort and friendship to those in need.

许多家庭团结在一起,为有需要的人提供膳食、用品、安慰和友谊。

Be passionate in everything you do but always remember that violence is never the answer and will never be justified.

对你所做的一切充满热情,但永远记住,暴力从来都不是答案,也永远不会是正当的。

When I came to the White House, I reflected on the responsibility I have always felt as a mother to encourage, give strength, and teach values of kindness. It is our duty as adults and parents to ensure that children have the best opportunities to lead fulfilling and healthy lives.

当我来到白宫时,作为一名母亲,我知道对孩子们我有责任不断鼓励、给予力量和传授善良价值观。作为成年人和父母,我们有责任确保儿童有最好的机会过上充实健康的生活。

The passion for helping children succeed would drive my policy initiative as First Lady.

帮助儿童取得成功的热情将推动我作为第一夫人的政策倡议。

I launched Be Best to ensure that we as Americans are doing everything we can to take care of the next generation. Be Best has concentrated on three pillars: well-being, online safety, and opioid abuse.

我发起了Be Best,以确保我们作为美国人正在竭尽全力照顾下一代。Be Best专注于三大支柱:福祉、在线安全和阿片类药物滥用。

In a few short years, I have raised awareness of how to keep children safe online; we have made incredible progress on our nation’s drug epidemic and how it impacts the lives of newborns and families, and we have given a voice to our most vulnerable children in the foster care system.

在短短的几年里,我提高了人们对如何确保儿童在线安全的认识;我们在国家毒品流行以及它如何影响新生儿和家庭生活方面取得了令人难以置信的进展,我们在寄养系统中表达了我们最脆弱的儿童的声音。

Internationally, Be Best has evolved into a platform that encourages world leaders to discuss issues impacting the lives of children and allows them to share solutions. It has been an honor to represent the American people abroad. I treasure each of my experiences and the inspiring people I have met along the way.

在国际上,Be Best已发展成为一个平台,鼓励世界领导人讨论影响儿童生活的问题,并允许他们分享解决方案。我很荣幸能在国外代表美国人民。我珍惜我的每一次经历,以及一路上遇到的鼓舞人心的人。

As I say farewell to my role as First Lady, it is my sincere hope that every American will do their part to teach our children what it means to Be Best. I ask parents to educate your children about the courageous and selfless heroes who worked and sacrificed to make this country the land of the free. And to lead by example and care for others in your community.

当我告别我作为第一夫人的角色时,我真诚地希望每个美国人都能尽自己的一份力量,教我们的孩子成为最好所代表的意义。我希望父母教育你们的孩子去了解那些为这个国家成为自由之地而努力和牺牲的勇敢无私的英雄。以身作则,关心身边的每个人。

The promise of this Nation belongs to all of us. Do not lose sight of your integrity and values. Use every opportunity to show consideration for another person and build good habits into your daily lives.

这个国家的承诺属于我们所有人。不要忽视你的正直和价值观。利用一切机会向他人表达关怀,在日常生活中养成良好的习惯。

In all circumstances, I ask every American to be an ambassador of Be Best. To focus on what unites us. To rise above what divides us. To always choose love over hatred, peace over violence, and others before yourself.

在任何情况下,我都希望每个美国人成为Be Best的大使。专注于将我们团结在一起的东西。超越我们之间的分歧。总是选择爱而不是仇恨,选择和平而不是暴力,选择别人在自己之前。

Together, as one national family, we can continue to be the light of hope for future generations and carry on America’s legacy of raising our nation to greater heights through our spirit of courage, goodness and faith.

作为一个民族大家庭,我们可以继续成为子孙后代的希望之光,并通过我们的勇气、善良和信仰,将我们的国家建设得更加美好。

No words can express the depth of my gratitude for the privilege of having served as your First Lady.

我无法用言语表达我对担任第一夫人的深切感激。

To all the people of this country: You will be in my heart forever.

致这个国家的全体人民:你们将永远在我心中。

Thank you. God bless you, and God bless the United States of America.

谢谢大家。上帝保佑你们,上帝保佑美利坚合众国。

作者: Alicekingjs    时间: 2021-2-14 08:43
美国第一夫人梅拉尼娅告别致辞
作者: liangjinalong    时间: 2021-2-14 09:40
美国第一夫人梅拉尼娅告别致辞
作者: Rowenahhy    时间: 2021-2-19 12:03
Thanks for sharing!
作者: xielujie    时间: 2021-3-31 17:57
thanks for sharing
作者: chole1314    时间: 2021-5-19 09:30
感谢楼主分享
作者: 不二家的小瓶子    时间: 2021-6-23 14:32
谢谢分享
作者: mazheng    时间: 2023-2-17 11:40
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3