6 s. g. L9 v, G; }韩刚老师:首先,这需要自己潜心修炼内功,从心理素质、言谈举止到口译技巧、技能的习得与掌握;其次,需要有意识地建立自己的人脉,与身边的同学或者朋友多多介绍自己的“译技”,让大家认识到你的水平和能力;再次,一个人事部或者教育部的证书是必备的敲门砖,拿到证书后路子就好走多了,可以向许多翻译公司自荐,一般试用三个月之后,如果你翻译功底过硬,月入不是一万的问题,可能是两倍到三倍都是有可能的。我的很多学员也因为在实践中表现出色直接被客户挖走了,我想这比你在网上投简历找工作来得简单有效,而且这样的工作机会可是万里挑一的。所以,这也是做口译的一大优势所在吧。总之,从学习口译到真正走上工作岗位还是有一段距离的。我平时上课就有意识地让学员到台上来翻译,模拟翻译现场,也推荐过许多学得不错的学员去做会,反响还都不错!4 s" N7 u' \4 e
, u: T3 W. N# K8 S/ H主持人:非常感谢韩刚老师今天接受口译网的专访,也感谢各位网友的热切参与,我们会将今天的访谈整理后发布到口译网上,欢迎韩刚老师今后经常能够到口译网做客。谢谢!8 |8 j; M% W# w1 w9 M
3 P' @7 g$ y3 N& Z) U 韩刚老师:也非常感谢口译网能给我这个机会跟网友交流,同时也要感谢各位网友的提问,希望大家都能在口译这条路上走得更远、站得更高! 8 A" v' S) U8 i8 T9 _, o6 c4 \' h% K; d