口译网
标题: 2020-11-21 二十国集团领导人峰会讲话节选 [打印本页]
作者: Helen 时间: 2020-11-22 11:35
标题: 2020-11-21 二十国集团领导人峰会讲话节选
回帖下载音频及双语文档:
勠力战疫 共创未来
——在二十国集团领导人第十五次峰会第一阶段会议上的讲话(节选)
2020年11月21日,北京
Together, Let Us Fight COVID-19 and Create a Better Future
– Remarks at Session I of the 15th G20 Leaders’ Summit
Beijing, 21 November 2020
各位同事:
Dear Colleagues,
即将过去的一年,人类经历了百年来最严重的传染病大流行,超过百万人失去生命,世界经济陷入衰退,社会民生遭遇重创,影响超出2008年发生的国际金融危机。
This outgoing year, humanity has experienced the most serious global pandemic in a century. Over one million people have lost their lives. The world economy is in recession. Societies and livelihoods are taking a big hit. The impact of COVID-19 is even worse than that of the 2008 global financial crisis.
疫情发生后,二十国集团迅速行动起来,领导人特别峰会提出,加强防控合作,推动药物和疫苗研发,维护经济金融稳定,确保产业链、供应链畅通,缓解发展中国家债务负担。这些举措给世界带来信心,为全球抗疫合作引领了方向。在这场应对新冠肺炎疫情的全球战役中,二十国集团再次发挥了不可替代的重要作用。
The G20 has taken swift actions in the wake of COVID-19. At the Extraordinary Summit earlier this year, we agreed to step up cooperation to fight the pandemic. We agreed to advance the R&D of medicines and vaccines, maintain economic and financial stability, keep the industrial and supply chains open, and ease the debt burden of developing countries. These measures have given the world confidence and charted the course for international cooperation against the virus. In this global battle, the G20 has once again played an important and, indeed, irreplaceable role.
当前,全球疫情仍在蔓延,一些国家面临第二波疫情威胁,各国抗疫情、稳经济、保民生之路任重道远。与此同时,国际格局加速演变,单边主义、保护主义上升,全球产业链、供应链受到冲击。我们要在做好常态化疫情防控的同时,努力稳定和恢复经济。
As we speak, the pandemic is still wreaking havoc across the world, and some countries face the threat of a second wave of infections. To contain the virus, stabilize the economy and protect livelihood remains a long and arduous journey for all countries. In the meantime, the international architecture is evolving at a faster pace. Rising unilateralism and protectionism are causing disruptions to global industrial and supply chains. While containing the virus on an ongoing basis, we must also stabilize and restore economic growth.
新冠肺炎疫情是一次重大挑战,凸显了全球治理存在的短板。国际社会都很关心后疫情时代的国际秩序和全球治理,也很关注二十国集团将发挥什么样的作用。我认为,我们应该遵循共商共建共享原则,坚持多边主义,坚持开放包容,坚持互利合作,坚持与时俱进。
The grave challenge of COVID-19 has exposed the deficiencies of global governance. The international community has a keen interest in the post-COVID international order and global governance as well as the future role for the G20. In my view, the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits should guide our way forward. We should uphold multilateralism, pursue openness and inclusiveness, promote mutually beneficial cooperation and keep pace with the times.
中国将始终坚持做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。我们愿同所有国家在相互尊重、平等互利基础上和平共处、共同发展,以对话弥合分歧,以谈判化解争端,为世界和平与发展作出共同努力。
China will always be a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, China stands ready to pursue peaceful coexistence and common development with all countries. We may bridge differences through dialogue, resolve disputes through negotiation, and make a joint effort for world peace and development.
各位同事!
Colleagues,
“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”后疫情时代的世界,必将如凤凰涅槃、焕发新生。让我们携手努力,共同创造更加美好幸福的生活,共同推动构建人类命运共同体!
As a Chinese poem reads, “Past a fallen ship, one thousand sail onward; for a sick tree, ten thousand thrive by spring.” I believe that when COVID-19 is over, our world will rise from the pandemic and emerge even stronger. In that spirit, let us join hands to deliver a better life for our people and build a community with a shared future for mankind.
作者: 小明嘉 时间: 2020-11-22 12:27
谢谢谢谢
作者: Lei 时间: 2020-11-22 14:52
感谢分享
作者: wangqian 时间: 2020-11-22 15:24
感谢分享,我会好好利用这个资源加油的q
作者: 月落乌啼霜满天 时间: 2020-11-22 16:09
谢谢分享
作者: halleleah 时间: 2020-11-22 17:55
thank you very much
作者: halleleah 时间: 2020-11-22 17:58
很有用的材料
作者: reb0507 时间: 2020-11-22 21:02
感谢分享
作者: frankryu 时间: 2020-11-23 00:17
谢谢分享。
作者: 小璐的路 时间: 2020-11-23 09:46
感谢分享!
作者: Alicekingjs 时间: 2020-11-23 10:17
二十国集团领导人峰会讲话节选
作者: yentlezhang 时间: 2020-11-23 10:57
感谢分享
作者: yentlezhang 时间: 2020-11-23 10:58
此链接分享内容可能因为涉及侵权、色情、反动、低俗等信息,无法访问!
作者: Felicity 时间: 2020-11-24 07:17
下载音频和文档
作者: wangl 时间: 2020-11-24 10:22
感谢分享
作者: wangl 时间: 2020-11-24 10:23
感谢分享
作者: KevinShen 时间: 2020-11-24 21:26
谢谢分享
作者: interpreter00 时间: 2020-11-25 09:07
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 多多、 时间: 2020-11-26 11:59
1111111111111111
作者: Rainsun7980 时间: 2020-11-27 09:10
谢谢分享
作者: dearinterpreter 时间: 2020-11-27 09:43
谢谢分享
作者: louisalxy 时间: 2020-11-27 09:49
谢谢分享
作者: YLeni 时间: 2020-11-28 11:44
thank you for your sharing
作者: Eunice 时间: 2020-11-29 23:05
作者: Jennifer2019 时间: 2020-11-30 13:43
THANK YOU FOR SHARING
作者: kk990915 时间: 2020-11-30 16:30
xiexiefenc
作者: annalisten 时间: 2020-12-1 14:18
g感谢分享谢谢
作者: 18736390875 时间: 2020-12-1 14:40
感谢分享~
作者: Lynnsweet18 时间: 2020-12-1 20:36
太棒啦,优秀
作者: jo1997 时间: 2020-12-1 20:36
hbubyvgvigcyfyfcfy
作者: kkkkkkkkk824 时间: 2020-12-2 09:33
谢谢分享
作者: 胡柚 时间: 2020-12-2 14:45
感谢分享
作者: 王子之 时间: 2020-12-13 11:21
谢谢分享
作者: Melissa-Yang 时间: 2020-12-13 19:37
感谢分享
作者: 张秋玲 时间: 2020-12-16 09:50
谢谢分享
作者: xiaoyuer 时间: 2020-12-17 12:06
感谢分享
作者: MTI少女326 时间: 2020-12-18 17:33
感谢分享!
作者: bettysyw 时间: 2020-12-22 17:34
谢谢分享
作者: Judie_Pan 时间: 2020-12-29 09:26
谢谢lz分享
作者: 吕晓伟 时间: 2021-1-3 16:13
谢谢分享
作者: reb0507 时间: 2021-1-7 10:02
感谢分享
作者: elfkarla 时间: 2021-1-11 17:05
感谢分享
作者: chloechen2020 时间: 2021-1-27 16:37
thanks for sharing/......................
作者: 失忆的开心大王 时间: 2021-5-8 17:06
谢谢分享
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) |
Powered by Discuz! X3.3 |