口译网
标题: 2020-10-09 联合国秘书长世界粮食计划署获诺贝尔和平奖致辞 [打印本页]
作者: Interpreter 时间: 2020-10-29 09:42
标题: 2020-10-09 联合国秘书长世界粮食计划署获诺贝尔和平奖致辞
回帖下载完整视频、音频及双语文档:
Message by UN Chief on 2020 Nobel Peace Prize Awarded to World Food Programme
9 October 2020
联合国秘书长关于世界粮食计划署获2020年诺贝尔和平奖的致辞
2020年10月9日
I am delighted by the decision of the Nobel Committee to award this year’s Nobel Peace Prize to the United Nations World Food Programme.
我对诺贝尔委员会决定将今年的诺贝尔和平奖授予联合国世界粮食计划署感到高兴。
I warmly congratulate David Beasley, WFP Executive Director, and the entire staff of the World Food Programme, on this recognition.
我热烈祝贺世界粮食计划署执行主任戴维·比斯利和世界粮食计划署全体工作人员获此殊荣。
The World Food Programme is the world’s first responder on the frontlines of food insecurity.
世界粮食计划署是当今世界在粮食不安全问题上的第一个响应者。
In my ten years as United Nations High Commissioner for Refugees, I had the privilege to work hand-in-hand with my colleagues from the World Food Programme.
在担任联合国难民事务高级专员的十年中,我荣幸地与世界粮食计划署的同事们携手合作。
And I have seen them in the most remote and dangerous locations with enormous courage, dedication and competence serving the most vulnerable of the vulnerable people of this world.
我看到他们在最偏远和最危险的地方,以极大的勇气、奉献精神和才能为世界上最脆弱的人们提供服务。
In a world of plenty, it is unthinkable that hundreds of millions go to bed each night hungry. Millions more are now on the precipice of famine due to the COVID-19 pandemic.
在一个生活富足的世界中,无法想象每天晚上还有几亿人饿着肚子睡觉。由于新冠疫情大流行,现在有数百万人处于饥荒的边缘。
There is also a hunger everywhere for international cooperation. And the World Food Programme feeds that need, too. WFP operates above the realm of politics, with humanitarian need driving its operations. The organization itself survives on voluntary contributions from UN Member States and the public at large.
与此同时,世界各地都有对国际合作的需求。世界粮食计划署也满足了这一需求。粮食计划署的运作超出了政治领域,人道主义需求推动其运作。该组织本身依靠联合国会员国以及广大公众的自愿捐助运转。
Such solidarity is precisely needed now to address not only the pandemic, but other global tests of our time. We know that existential threats such as climate change will make the hunger crisis even worse. We know that achieving zero hunger is an imperative for peace.
此刻,我们不仅需要应对这种疫情大流行,还要应对这个时代的其他全球考验,现在确实需要这种团结。我们知道,诸如气候变化之类的生存威胁将使饥饿危机更加严重。我们知道实现零饥饿对和平至关重要。
A hungry world is not a peaceful world.
饥饿的世界不会是一个和平的世界。
I salute the women and men of the World Food Programme – and indeed the entire UN team – for all their efforts to advance the cause of peace and the values of the United Nations today and every day.
我向世界粮食计划署的男女们以及整个联合国团队致以敬意,感谢他们自始至终为促进和平事业和联合国价值观所做的一切努力。
作者: KevinShen 时间: 2020-10-29 17:31
来核对练习成果啦
作者: Alicekingjs 时间: 2020-10-30 14:05
联合国秘书长世界粮食计划署获诺贝尔和平奖致辞
作者: liangjinalong 时间: 2020-11-1 08:41
感谢大家
作者: chloechen2020 时间: 2020-11-1 22:23
Thanks for sharing ...........
作者: 吕晓伟 时间: 2020-11-4 20:24
谢谢分享
作者: 广外高翻口译队 时间: 2020-11-6 22:13
1111111111
作者: 张秋玲 时间: 2020-11-11 10:44
谢谢分享
作者: shirley 时间: 2020-11-12 19:39
谢谢分享
作者: liuzheyu 时间: 2020-11-17 09:13
谢谢分享
作者: bettysyw 时间: 2020-11-19 06:43
感谢分享~
作者: jessicanacht 时间: 2020-11-19 10:43
感谢分享
作者: kkkkkkkkk824 时间: 2020-12-2 09:46
谢谢分享
作者: 胡不喜 时间: 2020-12-9 23:09
非常感谢!
作者: XMT20201028 时间: 2021-1-14 09:36
谢谢分享
作者: zixin1217 时间: 2021-1-15 17:39
感觉不错噢 加油去联系
作者: dearinterpreter 时间: 2021-3-4 13:55
谢谢分享
作者: Feli 时间: 2021-3-22 11:12
谢谢分享
作者: 不二家的小瓶子 时间: 2021-6-23 14:53
谢谢分享
作者: xing7814 时间: 2021-11-1 20:42
wterjgkhljk/lj
作者: 创造幸福 时间: 2022-6-18 16:23
谢谢分享
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) |
Powered by Discuz! X3.3 |