口译网

标题: 2020-08-12 联合国秘书长古特雷斯国际青年日视频致辞 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2020-8-12 09:45
标题: 2020-08-12 联合国秘书长古特雷斯国际青年日视频致辞
回帖下载完整视频及双语文本:



UN Secretary-General’s Message on International Youth Day 2020
August 12, 2020

联合国秘书长2020年国际青年日视频致辞
2020年8月12日

The theme of this year’s International Youth Day – “Youth Engagement for Global Action” -- spotlights the ways in which the voices and activism of young people are making a difference and moving our world closer to the values and vision of the United Nations Charter.

今年国际青年日的主题“青年参与全球行动”彰显青年人如何通过表达意见和采取行动而大有作为,推动当今世界更深入地了解《联合国宪章》的价值观和愿景。

This year’s Youth Day occurs as the lives and aspirations of young people continue to be upended by the COVID-19pandemic.

今年的青年日正值2019冠状病毒病疫情不断颠覆青年人的生活和抱负。

Some have lost their lives, and many have seen family members and other loved ones perish.

一些人失去了生命,许多人则目睹家人和其他亲人死亡。

The vulnerabilities of young refugees, displaced persons, young women and girls and others caught up in conflict or disaster have grown more acute.

对于年轻难民、流离失所者、年轻妇女和女童及其他陷入冲突或灾难的人来说,他们的脆弱性与日俱增。

A generation’s very formation has been jeopardized, their steps towards adulthood, identity and self-sufficiency thrown off course.  

一代人的成长受到威胁,他们步入成年、取得身份和自给自足的步履都偏离了轨道。

Some have taken on care burdens or are suffering from increased risks of hunger, violence in the home or the prospect of never being able to resume their education.

一些人承担起照顾他人的负担,或面临饥饿、家庭暴力或今后再也无法恢复学业的更大风险。

But this generation is also resilient, resourceful and engaged.  

但这一代人仍坚韧不拔、足智多谋和积极投入。

They are the young people who have risen up to demand climate action.

这些年轻人挺身而出,要求采取气候行动。

They are mobilizing for racial justice and gender equality and are the champions of a more sustainable world.

他们奋起争取种族正义和性别平等,倡导建立一个更可持续的世界。

They are peacebuilders promoting social cohesion at a time of social distancing, advancing an end to violence globally and advocating harmony at a time of rising hatred.

他们是和平建设者,在社会疏远时促进社会融合,在全球范围内推动结束暴力,在仇恨加剧时倡导和谐。

Many are young women who have been on the frontlines in mobilizing for justice and climate action — while also serving on the frontlines of the COVID-19 response.

许多女青年率先动员起来,争取正义和采取气候行动,同时站在2019冠状病毒病抗疫第一线提供服务。

Realizing the promise of this generation means investing far more in young people’s inclusion, participation, organizations and initiatives.

青年一代实现理想意味着,要大大提高对包容青年、青年参与、青年组织和青年倡议的投资。

I call on leaders and adults everywhere to do everything possible to enable the world’s youth to enjoy lives of safety, dignity and opportunity and contribute to the fullest of their great potential.

我呼吁世界各地领导人和成年人尽一切可能使世界青年人能够享受安全无虑、有尊严和充满机会的人生,并最大限度地发挥他们的巨大潜力。
作者: liangjinalong    时间: 2020-8-13 06:11
感谢分享
作者: Alicekingjs    时间: 2020-8-15 12:01
联合国秘书长古特雷斯国际青年日视频致辞
作者: 偷影子的人    时间: 2020-8-15 15:08
多谢分享
作者: xuxf    时间: 2020-8-17 17:16
多谢分享
作者: chloechen2020    时间: 2020-8-21 22:26
thanks for sharing ........
作者: 张秋玲    时间: 2020-8-23 10:19
谢谢分享
作者: yingling    时间: 2020-8-23 17:52
感谢分享

作者: Suprâce    时间: 2020-8-25 10:48
联合国秘书长古特雷斯国际青年日视频致辞
作者: meiliamiu    时间: 2020-8-25 11:02
继续打卡,谢谢楼主
作者: 吕晓伟    时间: 2020-8-26 08:37
谢谢分享
作者: yhyhyz2020    时间: 2020-9-14 16:24
谢谢分享
作者: 失忆的开心大王    时间: 2020-9-17 16:28
谢谢分享
作者: emmashuxian    时间: 2020-12-7 20:29
Thanks for sharing.
作者: 三七二一    时间: 2020-12-12 23:21
感谢分享
作者: MTI少女326    时间: 2021-4-6 22:57
感谢分享
作者: zhaomengfei    时间: 2024-10-21 20:18
联合国秘书长古特雷斯国际青年日视频致辞




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3