In mid-July, schools were closed in more than 160 countries, affecting over 1 billion students. At least 40 million children worldwide have missed out on education in their critical pre-school year.
父母,特别是母亲,被迫在家中承担沉重的照料负担。
And parents, especially women, have been forced to assume heavy care burdens in the home.
尽管通过广播、电视和在线授课,老师和家长也尽了最大努力,但许多学生仍无法连通纳入进来。
Despite the delivery of lessons by radio, television and online, and the best efforts of teachers and parents, many students remain out of reach.
残疾学生、少数群体或弱势社区的学生、流离失所和难民学生以及偏远地区的学生被落下的风险最高。
Learners with disabilities, those in minority or disadvantaged communities, displaced and refugee students and those in remote areas are at highest risk of being left behind.
即使对那些能够接受远程教育的学生来说,成功也取决于他们的生活条件,包括家务的公平分配。
And even for those who can access distance learning, success depends on their living conditions, including the fair distribution of domestic duties.
在这场大流行病之前,我们就已面临着学习危机。
We already faced a learning crisis before the pandemic.
已有超过2.5亿学龄儿童失学。发展中国家的中学生只有四分之一能够毕业,并掌握基本技能。
More than 250 million school-age children were out of school. And only a quarter of secondary school children in developing countries were leaving school with basic skills.
This is the backdrop to the Policy Brief I am launching today, together with a new campaign with education partners and United Nations agencies called ‘Save our Future’.
我们正处于对世界儿童和青年具有决定性的时刻。
We are at a defining moment for the world’s children and young people.
各国政府和合作伙伴现在作出的决定将对数以亿计的青年和各国未来几十年的发展前景产生持久影响。
The decisions that governments and partners take now will have lasting impact on hundreds of millions of young people, and on the development prospects of countries for decades to come.
本政策简报呼吁在四个关键领域采取行动:
This Policy Brief calls for action in four key areas:
第一、重新开学。
First, reopening schools.
2019冠状病毒病在当地的传播一得到控制,让学生尽可能安全地回到学校和学习机构就必须成为当务之急。
Once local transmission of COVID-19 is under control, getting students back into schools and learning institutions as safely as possible must be a top priority.
我们已发布指导意见,帮助各国政府进行这项复杂的工作。
We have issued guidance to help governments in this complex endeavour.
必须在健康风险与儿童教育和保护风险之间取得平衡,并考虑到对妇女劳动力参与率的影响。
It will be essential to balance health risks against risks to children’s education and protection, and to factor in the impact on women’s labour force participation.
根本的一点是,要与家长、照料者、老师和青年进行咨商。
Consultation with parents, carers, teachers and young people is fundamental.
第二、在资金决策中优先考虑教育。
Second, prioritizing education in financing decisions.
在这场危机来袭之前,低收入和中等收入国家就已经面临每年1.5万亿美元的教育资金缺口。
Before the crisis hit, low and middle-income countries already faced an education funding gap of $1.5 trillion dollars a year.
这一缺口现在已进一步扩大。需要保护并增加教育预算。
This gap has now grown. Education budgets need to be protected and increased.
And it is critical that education is at the heart of international solidarity efforts, from debt management and stimulus packages to global humanitarian appeals and official development assistance.
Education initiatives must seek to reach those at greatest risk of being left behind -- people in emergencies and crises; minority groups of all kinds; displaced people and those with disabilities.
教育举措应对女童、男童、妇女和男子面临的具体挑战保持敏感,并应刻不容缓地设法弥合数字鸿沟。
They should be sensitive to the specific challenges faced by girls, boys, women and men, and should urgently seek to bridge the digital divide.
第四、教育的未来正在此处。
Fourth, the future of education is here.
摆在我们面前的是一代人难得的机遇,可借以对教育进行重新设计。
We have a generational opportunity to reimagine education.
To achieve this, we need investment in digital literacy and infrastructure, an evolution towards learning how to learn, a rejuvenation of life-long learning and strengthened links between formal and non-formal education.
我们需要利用灵活的教授方法、数字技术和现代化课程,同时确保对教师和社区的持续支持。
And we need to draw on flexible delivery methods, digital technologies and modernized curricula while ensuring sustained support for teachers and communities.
世界面临着不可持续的不平等程度,因此,我们比以往任何时候都更需要教育这一促进平等的重要工具。
As the world faces unsustainable levels of inequality, we need education – the great equalizer – more than ever.
我们现在必须采取大胆的步骤,创建适合未来的具有包容性、韧性和高质量的教育体系。
We must take bold steps now, to create inclusive, resilient, quality education systems fit for the future.作者: chloechen2020 时间: 2020-8-6 13:54
thanks fo sharing /......作者: Hexiangning 时间: 2020-8-7 10:00
联合国秘书长谈疫情下的教育危机作者: 一枝芦苇 时间: 2020-8-7 11:15
谢谢分享。作者: Rainsun7980 时间: 2020-8-7 20:52
谢谢分享作者: 周晓朗 时间: 2020-8-8 12:49
感谢分享作者: Adrian 时间: 2020-8-9 23:06
联合国秘书长谈疫情下的教育危机联合国秘书长谈疫情下的教育危机作者: wilsonwongk 时间: 2020-8-10 09:52
谢谢分享,很有用奥作者: Alicekingjs 时间: 2020-8-10 10:57
联合国秘书长谈疫情下的教育危机作者: 月落乌啼霜满天 时间: 2020-8-10 14:39
谢谢分享作者: 单爽 时间: 2020-8-11 23:09
谢谢分享作者: 妍小译 时间: 2020-8-12 10:33
联合国秘书长谈疫情下的教育危机作者: liangjinalong 时间: 2020-8-13 06:07