口译网

标题: 译后总结的重要性与方法 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 14:37
标题: 译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载
) n. y/ b/ H1 }$ p! X
8 O. o6 P$ Z9 J0 t你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。5 Z  i! {6 a# h9 [6 e( Y
6 @% N0 L( S! A( H& l. W
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
9 P* @9 X3 ~. m- e  t- D
5 w- z5 X$ l, b8 E8 b; D: u录音:人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。& c2 c  J- D7 a: @/ y: T
9 t, e& z- z% w" [
对照:录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。  n' m5 Z+ X$ D1 f. ?

: F) X  t! @; b8 F  D! M摘录:找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。5 j) f/ Z/ u+ ~$ o% o6 t
6 W3 e6 w; b6 C" e% V
这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
* @0 l8 Q- E7 G: M7 @4 o
; Q2 x' x1 C" v* |# b有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3