口译网
标题:
译后总结的重要性与方法
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2017-5-29 14:37
标题:
译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载
/ I8 `* @# C2 p; o8 Z- c# t" N
; |4 j: U9 ^7 D' G1 o
你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。
( O M! o/ l0 ~, R: G
& J! n' v: `; i" L) m: E
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
/ u8 O' c y d+ E5 F' A
+ s& R$ r7 V9 G
录音:
人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
( h4 C) w- E0 [3 H( l
* V) v2 C- x4 L8 U; U8 n# J& [
对照:
录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
6 q+ \" J# ?8 M+ f1 {5 u* A- d
5 [5 @, V" L7 ]# |* S3 b, b
摘录:
找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。
% @. u6 X7 g+ I F5 }( M# n) q
X4 K! p% d1 K. q2 u: i8 A
这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
, W# S- i# R" u: b9 e
. w; z9 E$ s. R, A6 `
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3