口译网

标题: 译后总结的重要性与方法 [打印本页]

作者: Alicekingjs    时间: 2017-5-29 14:37
标题: 译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载' M0 o. h2 z9 i1 G

0 f( C; Y, F0 e, k; J6 d' d" J你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。
* ^7 O" L/ \, k% d9 T
( h1 V4 u3 c  T7 n8 E2 [( b某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。1 q: W) Z/ e* x$ z1 _+ o

! l# l+ T6 h* K* P! v录音:人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
- C  {8 V' N+ E' `% B0 o: a8 Z% B0 M# w( c, w
对照:录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
; M2 [7 M$ U! f( X5 k1 H! V8 V: `! s( g) H" h4 S: K; V
摘录:找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。
: {, c2 N" _9 d4 e& d8 g& {2 e, O2 I# z, R
这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。: ^4 `" o) C/ \& `

$ c4 H5 k0 Q& w# Q- i; T有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3