口译网
标题:
译后总结的重要性与方法
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2017-5-29 14:37
标题:
译后总结的重要性与方法
版权声明:原创文章,请勿转载
$ ~( [; _9 `+ k& h$ J
" j' ?; F3 q, {
你有没有遇到每天花很长时间练习口译却进步甚缓的情况?你是否掌握了练习的方法和技巧?现在就来谈谈“译后总结的重要性与方法”。
5 N2 u* O- Q/ H6 u
# I6 J; l; B& y, [( T0 L+ m! m
某学妹曾给我打电话说到每天花很长时间练习却进步甚缓。我问:“你是怎么练习的?”她一愣:“就是跟着音频听完之后译呗。”我接着说:“你录音吗?对照文本查漏补缺吗?会抄下范本中较好的表达方式加以记忆和英语吗?”她惊诧了:“原来这么多讲究啊,我都不知道!”难怪她每天耗时费力却收效甚微呢。练习而不总结就像犯了错误却不吸取经验教训一样,将来注定会在同一个地方再次跌倒。录音—对照—摘录是译后总结必备的三个步骤。
3 L9 }8 u% G# H& ]% R
: p: i. K5 W+ _
录音:
人的记忆有时效性,尤其当信息密集时。如果不录下来,你根本不知道自己错在什么地方,应该注意什么。
3 a% s3 j8 Y4 h/ X$ m' E. x9 G
4 s J# D$ ?; y' |
对照:
录音的目的是对照文本,查漏补缺。在听的过程中,你可以分两步:第一步,查看自己录音中是否有语法错误或用词不规范的地方;第二步,对照范本和录音划出自己翻译时卡壳的地方和译得不如范本的地方。这时尤其要留意范本用得比较出彩的词汇、术语、句型等表达方式。
/ L( ]7 y" S! W4 u
: K, d7 ~2 F. t9 K1 ?
摘录:
找一个小本子,把生词、术语、范本中用得较出彩的词句摘录下来,没事拿出来加以记忆,争取应用在类似的语境中。
; l. R5 l5 B* i3 B- U9 Y2 h
; L) k8 z8 G- V* P1 V. n+ Z
这样做过一轮后并不算完。过一段时间,将这篇练习再做一遍,再次录音对照,看之前犯过的错误是否不再出错、卡壳的地方是否译得流畅。如果能用上范本中的表达方式更好。这时录音的优势就显现出来:对比前后两次的音频,你很容易看出自己的进步或不足。
% S A D/ ~% t$ {0 ~# J8 o1 d
, D5 R1 ~' w9 j; w6 D
有些资深译员即使在市场上做会也要讲自己翻译的东西录音、回家慢慢总结、体会。优秀的译员不仅总结自己的翻译,还对照同行的作品取长补短。作为口译初学者,我们更应不怕麻烦。及时总结,方能进步神速。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3