口译网

标题: 2020-03-25 为全球抗疫贡献中国经验 [打印本页]

作者: Interpreter    时间: 2020-3-26 02:51
标题: 2020-03-25 为全球抗疫贡献中国经验
回帖下载完整视频、音频及双语全文:



自新冠肺炎疫情发生以来,中方上下一心、众志成城,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,做出艰苦卓绝的努力,取得了积极成效,目前中国国内的疫情防控形势持续向好。中方的努力和成就为全世界抗击疫情付出巨大牺牲,赢得宝贵时间,作出重要贡献。在这一过程中,当然了,我们也积累了宝贵的经验。

After the outbreak of COVID-19, China has been fighting it with all-out efforts. The most comprehensive, stringent and thorough measures taken have produced positive effects. Thanks to the Chinese people's arduous efforts, the situation at home keeps trending for the better. China has made tremendous sacrifice in this battle and its strong response is an important contribution to the world as it bought precious time. We have also gathered valuable experience in this process.

当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发,持续蔓延扩散。中方秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明以及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,积极同有关国家和地区组织进行沟通协调合作,分享中方的宝贵经验。

With the pandemic breaking out and spreading in many places across the globe, China, with the vision of a community with a shared future for mankind and a responsible attitude towards global public health security and people's well-being, has been sharing its experience through communication, coordination and cooperation with relevant countries and regional organizations in an open and transparent manner.

据不完全统计,截至目前,中方已经先后同东北亚、南亚、中东欧、非洲、拉美和加勒比及南太等地区的100多个国家以及东盟、欧盟、非盟、上合组织、加共体等国际组织举行了近二十场专家视频会。

As of today, incomplete statistics show that China has held about 20 video conferences for experts with more than 100 countries in Northeast Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and South Pacific as well as international organizations including ASEAN, EU, AU, SCO and Caribbean Community.

另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。

Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol. They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of frontline medical personnel in China. With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.

无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。

The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of how China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.

最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。病毒是我们的共同敌人,各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。

I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind. The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity. China will remain committed to the concept of a community with a shared future for mankind, work together with other countries to defeat the virus through mutual assistance, and contribute our wisdom, experience and prescription to the international community.


作者: sophie4306    时间: 2020-3-26 09:03
谢谢分享
作者: Holly0918    时间: 2020-3-26 09:45
谢谢分享
作者: vivianbear2020    时间: 2020-3-26 11:31
谢谢分享

作者: 陈喆    时间: 2020-3-26 12:12
谢谢分享
作者: deconstruction    时间: 2020-3-26 12:20
谢谢分享
作者: 音乐水杯    时间: 2020-3-26 13:18
谢谢分享
作者: AVA12138    时间: 2020-3-26 15:07
谢谢分享
作者: Yukito    时间: 2020-3-26 16:32
谢谢分享
作者: Koala0715    时间: 2020-3-26 17:41
又是舌头打结的一天
作者: Luke@JHL    时间: 2020-3-26 21:42
谢谢分享


作者: Luke@JHL    时间: 2020-3-26 21:43
谢谢分享
作者: Lily    时间: 2020-3-27 08:25
为全球抗疫贡献中国经验
作者: joanna_519    时间: 2020-3-27 09:02
为全球抗疫贡献中国经验
作者: elfkarla    时间: 2020-3-27 09:04
谢谢分享
作者: Nancyzhujia    时间: 2020-3-27 10:18
xiexeifenxiang
作者: interpreter00    时间: 2020-3-27 10:59
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: Alicekingjs    时间: 2020-3-27 16:24
为全球抗疫贡献中国经验
作者: yunpengdong    时间: 2020-3-29 09:28
thanks for sharing
作者: ningjingirene    时间: 2020-3-29 09:32
#在这里快速 为全球抗疫贡献中国经验回复#
作者: 何韦2000.10.25    时间: 2020-3-29 10:29
ganxiefenx
作者: louisalxy    时间: 2020-3-30 14:37
谢谢分享
作者: 吕晓伟    时间: 2020-3-30 16:57
谢谢分享
作者: Michelle614    时间: 2020-3-31 01:29
谢谢分享
作者: kkkkkkkkk824    时间: 2020-4-4 21:23
谢谢分享
作者: lavida    时间: 2020-4-5 14:26
谢谢分享!
作者: hannah44    时间: 2020-4-5 19:26
Thanks♪(・ω・)ノ
作者: Rena    时间: 2020-4-6 09:18
抗疫加油
作者: 失忆的开心大王    时间: 2020-4-7 14:15
谢谢分享
作者: Jennifer2019    时间: 2020-4-7 14:40
thank you for sharing
作者: kitty_33    时间: 2020-4-7 15:06
谢谢分享
作者: 18395069436    时间: 2020-4-9 10:17
谢谢分享
作者: Winkey    时间: 2020-4-10 15:55
谢谢分享
作者: Hexiangning    时间: 2020-4-11 12:53
为全球抗疫贡献中国经验
作者: zhaomengfei    时间: 2020-4-13 15:28
thank you so much
作者: kouyiwang    时间: 2020-4-19 10:04
谢谢分享。
作者: 请你恰恰    时间: 2020-5-25 19:10
美国第一夫人梅拉尼娅宣传戴口罩
作者: 米兰主教练卡卡    时间: 2020-6-5 12:57
谢谢谢!
作者: Brittany    时间: 2021-3-5 21:02
谢谢分享
作者: 周晓朗    时间: 2021-3-6 21:17
感谢分享
作者: 可爱译员mira    时间: 2021-3-12 11:51
谢谢分享

作者: 子瑜ziyu    时间: 2022-9-23 17:05
谢谢分享




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3