口译网
标题: 2004-03-26 罗格在联想集团国际奥委会全球合作伙伴签约仪式... [打印本页]
作者: David 时间: 2017-5-30 21:34
标题: 2004-03-26 罗格在联想集团国际奥委会全球合作伙伴签约仪式...
Speech of IOC President Jacques Rogge at Lenovo's TOP Agreement-Signing Ceremony
国际奥委会主席罗格在联想集团成为国际奥委会全球合作伙伴签约仪式上的电视讲话
Ladies and Gentlemen, Good morning!
女士们,先生们,你们好!
Over the past twenty years, the International Olympic Committee has embraced a partnership with the business community that has brought great benefits to the Olympic Movement and returned great benefits to our partners.
在过去的20年里,国际奥委会与许多商业团体保持着合作关系,这种合作极大的推动了国际奥林匹克运动的发展,同时也给我们的合作伙伴带来巨大的利益。
Today, the power of such partnership is further strengthened. It is a significant day because Lenovo Group is the first Chinese company to become a global partner of the IOC’s TOP program, thus becoming an important member in the Olympic family. Although my agenda does not permit me to attend your special announcement ceremony in Beijing today, rest assured that I am very enthusiastic about this partnership and looking forward to a long term mutually beneficial relationship.
今天,这种合作关系进一步加强。这是一个激动人心的时刻,作为第一家成为国际奥委会全球合作伙伴的中国企业,联想集团正式成为国际奥林匹克大家庭中的重要一员。虽然,由于时间原因,我不能亲自参加今天在北京举行的具有特殊意义的发布会,但可以肯定的是,对于这次合作我非常的激动,并坚信它能够发展成一种长期的互利互惠的关系。
The International Olympic Committee welcomes Lenovo to the Olympic Family and acknowledges your support and commitment. Your reputation for quality and excellence gives us great confidence in you.
国际奥委会热烈的欢迎联想集团加入奥林匹克大家庭,我们感受到了来自你们的支持和承诺。你们在产品质量和服务方面的美誉赢得了我们对你们的充分信任。
For the Olympic Movement, this partnership delivers funding to help stage the Olympic Games, technology to operate the complex systems, services to manage the logistical demands, and people to staff some of the most critical functions. In addition, the relationship will play an important role in the promotion of the Olympic Movement and sport throughout China, Asia and across the globe.
联想集团将为奥林匹克运动的成功举行提供强大的资金支持、保证综合系统顺利运转的技术支持、保证后勤管理服务并为很多关键部门提供强有力的的人员支持。此外,同联想集团的这种合作,必将推动奥林匹克运动在中国、亚洲乃至全世界的深入发展。
The Olympic Games provide a unique and powerful global marketing platform.
奥运会提供了一个独一无二的、强大的国际市场平台。
As a TOP Partner, Lenovo will provide critical support to the Organizing Committees of Torino for the staging of the 2006 Olympic Winter Games and of course to Beijing for the 2008 Olympic Games. Major companies like Lenovo, providing their products, services and funding, play a key part in the staging of successful modern Olympic Games.
作为国际奥委会的全球合作伙伴,联想集团等企业将为2006年都灵冬季奥运会和2008年北京奥运会提供关键支持,更为重要的是,其中的几家企业如联想将在现代奥运的成功举办中扮演重要角色,提供他们的产品、服务和资金。
TOP Partners provide support for every National Olympic Committee and to over 200 national Olympic teams.
国际奥委会全球合作伙伴将为每一个国家的奥林匹克委员会和超过200个国家的奥林匹克运动队提供支持。
We thank you for your support and look forward to a strong and beneficial partnership with Lenovo.
我们感谢你们的支持,并且希望与联想集团建立一种强有力的互利互惠的合作关系。
Thank you.
谢谢!
↓下载资源↓
作者: sayICAN 时间: 2019-5-9 18:33
感谢分享
作者: 18611532298 时间: 2019-5-10 10:23
谢谢分享
作者: 陈喆 时间: 2019-10-24 14:59
谢谢分享
作者: 张秋玲 时间: 2019-12-9 17:53
谢谢分享
作者: 中国梦 时间: 2020-2-10 16:45
I just want to listen to his speech.
作者: 吕晓伟 时间: 2020-9-5 16:28
谢谢分享
作者: flyingJane 时间: 2021-7-3 15:36
feichangganxie
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) |
Powered by Discuz! X3.3 |