口译网

标题: Introduction of Weibo, China’s Twitter 微博:中国版“推特” [打印本页]

作者: Helen    时间: 2020-1-5 18:49
标题: Introduction of Weibo, China’s Twitter 微博:中国版“推特”
回帖下载完整视频、音频及双语文本:



Weibo, the Chinese equivalent of the social networking site Twitter, was one of the hottest web searches in 2010 among Chinese netizens. Its wide spread appeal has evoked both cheers and criticism.

微博,一度被称作国际著名社交应用“推特”的中国版网站,2010年开始成为中国网民的热搜词。微博的广泛吸引力既带来了欢呼雀跃,也伴随着尖锐批评。

Weibo is a platform for sharing. Users can go through the WEB as well as various client software, updating information up to 140 characters and immediately share it.

微博是一个共享平台,用户可以通过网页端或客户端软件方便使用,敲进去不超过140个字符然后立即发送分享。

The earliest and most well-known microblog is the America's Twitter. In August of 2009, with China's largest web portal Sina releasing "Sina Weibo" in private beta, it became the first portal web-site to provide micro-blogging services in China.

起源最早也最为知名的微博应用是美国的“推特”。 2009年8月,中国最大门户网站新浪发布内测Beta版“新浪微博”,成为中国第一家提供微博服务的门户网站。

Weibo quickly became China's superstar in the booming social media industry. Its users include some of China's most famous movie stars and other public figures.

微博迅速成为中国蓬勃发展的社交媒体行业的超级巨星。它的用户许多是中国最著名的电影明星和各行业公众人物。

According to statistics, it took radio 38 years to reach 50 million users, Television 13 years and Internet 4 years. Amazingly Weibo has already reached 40 million users since its creation just 14 months.

统计数据表明,广播达到5000万用户花费了38年,电视花费了13年,互联网花费了4年,而令人惊讶的是,微博仅用14个月就达到了4000万用户。

Some experts consider micro-blogging a new-type of media used for sharing breaking news. They believe this new media is an important way for individuals and corporations to influence and respond to public opinion. Weibo has had such a powerful impact that even Chinese government agencies are using it to communicate with the public.

一些专家认为,微博是一种用于共享突发新闻的新型媒体。他们认为,这种新媒体是个人及企业对社会舆论产生影响和迅速做出回应的重要途径。微博具有如此强大的影响力,以至于中国的很多政府机构都在使用微博与公众进行交流。
Despite its function as a channel for free expression and social surveillance, the social networking service has evoked much criticism from industry insiders.

微博成为了表达观点和观察社会的渠道,却也引起了业内人士的许多批评。

Some say it elicits mixed feelings with techno-savvy people who were the earliest users. Fans say it's a good way to keep in touch with busy friends. But some users are starting to feel "too" connected as they grapple with messages at odd hours.

有人说它已对那些喜欢尝试新技术、很早就开始使用微博的用户产生了混乱情绪。支持者说,这是与忙碌的朋友保持联系的好方法。但一些人抱怨在非工作时间还要处理信息让他们感到“联系”过多。

With the restriction of just over one hundred characters, there's no difference between Shakespeare and an unknown in the world of Weibo. The definition of fiction, prose and poetry is blurred in the virtual world.

受限于短短100多个字符,你很难看出莎士比亚与某个微博用户有多少不同。在虚拟世界里,小说、散文和诗歌的定义不再那么清晰可辨。

作者: Luke@JHL    时间: 2020-1-6 09:05
谢谢分享

作者: Alicekingjs    时间: 2020-1-6 09:34
微博:中国版“推特”
作者: Helen0087    时间: 2020-1-6 09:54
谢谢分享
作者: AlexJ    时间: 2020-1-6 11:45
来打卡来打卡
作者: 13229998343    时间: 2020-1-6 14:44
谢谢分享
作者: 月落乌啼霜满天    时间: 2020-1-6 16:13
谢谢分享
作者: 13478418081    时间: 2020-1-6 20:15
谢谢分享~
作者: hupojialin    时间: 2020-1-6 21:34
谢谢分享
作者: 张秋玲    时间: 2020-1-7 09:42
谢谢分享
作者: elfkarla    时间: 2020-1-7 09:57
谢谢分享
作者: 陈喆    时间: 2020-1-7 14:50
谢谢分享
作者: ningjingirene    时间: 2020-1-8 09:53
Introduction of Weibo, China’s Twitter
作者: EEBSIAS2013    时间: 2020-1-8 15:49
谢谢分享

作者: Fi想天天练口译    时间: 2020-1-8 22:29
谢谢分享
作者: 大静静    时间: 2020-1-19 05:41
retertrettrterrtttrtr
作者: deconstruction    时间: 2020-1-19 20:31
谢谢分享
作者: 煎妮    时间: 2020-1-20 10:58
谢谢分享
作者: 小琳子    时间: 2020-1-22 04:19
感谢分享
作者: felicia_dengdai    时间: 2020-1-30 19:57
赞赞赞!!!!!!
作者: hannah44    时间: 2020-2-1 13:25
Thanks♪(・ω・)ノ
作者: 闪电女侠    时间: 2020-2-3 17:11
打卡
想下载资料
作者: AVA12138    时间: 2020-2-11 15:27
谢谢分享

作者: Catherine    时间: 2020-2-11 17:16
Introduction of Weibo, China’s Twitter 微博:中国版“推特”
作者: apple    时间: 2020-4-21 16:52
谢谢分享
作者: 吕晓伟    时间: 2020-5-24 16:10
谢谢分享
作者: interpreter00    时间: 2020-6-28 10:03
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3