口译网
标题:
“水刑”与口译的失控
[打印本页]
作者:
Alicekingjs
时间:
2017-5-30 13:04
标题:
“水刑”与口译的失控
版权声明:原创文章,请勿转载
# a0 \1 p* ^* `9 z
; s: D1 G" j, m8 A1 L8 P3 X" `
最近,美国中情局酷刑虐囚成了全球关注的重要热点。在所用的酷刑中,“水刑”是公认的最残忍、最不人道的一种刑罚。使用这种刑罚时,犯人被绑成脚比头高的姿势,脸部被毛巾盖住,然后把水倒在犯人脸上。水不断涌入,而毛巾又防止人把水吐出来。即便屏住呼吸,还是感觉空气在被吸走,犯人会产生快要窒息和淹死的感觉。据说有位美国专栏作家曾自愿体会了一次水刑,最后的感受是“犯人肯定无所不招”。
5 y/ W7 w$ c7 g5 Z! d
" T5 ]8 v% u" o2 v
其实,做口译有时也会产生接受水刑一样的感觉,尤其是当领域不熟悉、发言人语速又快时。大量信息就像水一样不断涌入,译员就像被绑在座位上的犯人,既不能逃脱,又不能什么也不做。当译员处理信息的能力超过一定的负荷时,这种感觉就像被毛巾盖住脸接受水刑的犯人,令人窒息、崩溃。
# p) v& }( W# P8 n* w
& W$ t; r4 p% K2 R2 ~" a6 G
那么,在无法控制像洪水一样涌入的信息或无法掌控发言人的背景下,怎样才能摆脱这种窒息感呢?有经验的译员一般这样做:
6 L( S8 X7 F' `& j) e' K! J- Y
' ^( p, @4 d( Z4 q6 L0 V
1、自我减压,取舍得当。
同传中有种技巧叫“归纳”,即在发言人语速过快或信息大量重复时由译员对主要内容进行提炼、归纳,留主干去枝叶。但要注意的是,这种归纳并不是大段大段丢弃不译。如果译员因为自身水平有限而被迫舍弃大量主要信息,则需要聊以自警、多下苦功。
; y/ q M" m9 z1 i; b
3 P; n5 g3 w7 E& e* ^4 ~' h! C
2、以我为主,收放自如。
有些资深译员在多年的实战中早已形成自己的翻译节奏和风格,如我在高翻读研时的一位老师,不管发言人语速多快,始终不紧不慢、张弛有度。新手译员要学习老译员这种“大将风度”,不能被发言人牵着鼻子走,而要“以我为主、收放自如”。
5 K3 }$ n# z. _+ r
! d5 ]! i" n i" o& n
3、苦练内功,提高水平。
俗话说“艺高人胆大”。武侠小说中有些功夫高手学会“吐纳法”,能控制自己的气息和内力,高水平的口译员也一样。同样面对语速快、信息量大的情况,新人可能手忙脚乱,而资深翻译可能气定神闲。因此,年轻译员要时刻注意温故知新、及时总结,水平提高了,经验值上去了,面对各种场合自然做到“手里有粮,心里不慌”。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3