& o+ Q$ n* R% b0 w国际车用电机电器展览会! m ^3 h' a1 w5 j6 o2 o4 ~1 _; o
9 Y) b) S1 w/ }! |
国际麦克风及电声器材国际展销会 $ `) P/ S) x, E4 w& q6 A: v$ E. [: s' ~3 L. Y: ~
国际乐器展览会/ ]' Y1 U1 B4 M* L4 Y
1 H+ e- U2 P; @/ b- a% {国际礼品和室内装饰品展览会0 R( Y2 j# A& a5 a
+ C0 J1 J$ @' g O9 X
国际包装盒制品展览会 " l3 i; ~1 _9 ^- s. _8 N- j+ h+ o# n3 l
国际包装工业和国际啤酒饮料展览会 % ], I6 P( S) h n. E# U1 B0 a& H$ L2 B" Z' K+ K9 f/ F
国际标签印刷技术展览会 $ j- {' E1 A7 x $ G- {# b5 U4 x" ]/ q6 p4 E华南印刷工业展览会' ~4 z7 a& ?9 i% M! U1 |
6 c: C3 y# k( c
国际给排水和水处理技术与设备展览会! B* H/ o! E2 t
6 C7 U7 ~0 n& N6 Z$ N国际工业化技术及装备展览会1 ?+ k4 W4 t, F2 b4 [4 H
+ c( f+ @& b [# V. [
国际演艺设备智能声光技术展览会 3 z3 @( E9 s) m% ]$ p. ~* w+ r) B h: q( g Z/ I5 o W
国际广告标识展览会 4 n) {3 k% H& ~' F" Y, f" |- u! W. X6 t
国际LED展 ; d9 b; N, H1 Y `2 B/ g) V& d+ f2 o$ V
华南国际口腔展览会 4 g- @) p3 P% @. O2 `6 |- g) V( A1 g7 W+ T1 {
除了这些展会,还有政府需要召开的一些各种会议。看到这些,大家明白自己要学习什么没有?学同传不是只学习国家领导人致辞,因为只有很少的同传,可能就外交部那些人才需要,而大部分时间,同传需要传译的是这些行业的信息。我就不一一举例,大家自己以此类推,就知道每个月有哪些潜在的机会,而且这些也是各种交传与普通陪同口译的机会所在。# |, E6 H8 z8 N" j- w7 ]5 v
* R/ T! z% A& a' Z2 m. R8 U
四月份开始也是旺季,由于广州的广交会召开,很多相关行业的展会和行业研讨会也相继召开。包括在香港澳门也会有各种展会与研讨会。此时南方各种同传大家都比较忙,也是新手入行的好时机,只要能有个好的搭档带,自己不要临场太胆怯,是一个入行的好时机。 . H1 W3 P" }' R) \" V- A- G* h/ F6 g. K! l _3 A
以此类推,同传的就业机会都在那里,不过请注意,这些会议,大部分是每年都在开,所以主办方基本上也有相熟的公司和译员合作。所以也不是想得那么简单,可以随便就进去了。一个萝卜一个坑呢。 ( N9 J! z8 {+ J, H- Y( x( E, m. f: Y& _1 Y+ V5 n- F6 [% o! J
听说今年口译考试几十万人考口译,业界担心这么多人涌进口译圈子会让行业受损。我倒不这么看。1 q9 C Z+ ^, N( u
5 l: G* t; i+ j/ C3 H" e目前考口译的大部分是学生,大家考这个的主要原因,主要是害怕自己出去找工作的时候没有什么证书竞争力不够。翻译公司专职翻译的机会极其少,口译更少,学生们毕业后,大部分还是希望能找到一个可以稳定 的工作,真正敢一毕业就自己做的人不多。大部分学生,即使考了证,也分流进去各种企业里面做朝九晚五的工作了,即使再怎么羡慕别人似乎到处跑,不用坐班的工作,但真要大胆地抛弃安稳的生活,百分之九十的人都做不到。所以,我并不担心会有很多人涌入口译这个圈子。这和中国任何行业一样,大部分道听途说觉得什么东西赚钱什么是热门,就一窝蜂地去了,然后坚持下来的没几个。翻译是个体力活加技术活,虽然的确可以GOOD PEOPLE TO MEET, GOOD FOOD TO EAT, GOOD PLACE TO VISIT, GOOD MONEY TO MAKE,但说句实话,哪个行业做进去,做精了,你都可以用这几句话来概括。也许你们会问,你是在这个圈里了,站着说话不嫌腰疼。对不起,我真这么想,而且我还觉得自己够笨,没把自己培养成其他方面的专家,目前我只能做翻译,只懂做翻译。所以我就得爱它并把它做好。如果我的青春可以再来,我不一定选择做一个翻译。为什么?的确,翻译让我开了眼界,课时就是因为接触的东西太多,反而无所适从,处处是机会,处处没逮着。因为任何行业都要精深者才是那个笑的好,赚得多的人。所以就对自己说,那么,就把翻译做到底,好好做,做资深的,做别人不想换掉的那个。或者,做那个提供服务,整合资源的人。所以,各位年轻的朋友,问问你自己最擅长的是什么,然后再好好地学一门外语,学会开车,再读读法律,了解人情世故,这样,你会比一个翻译走得更远。 ! R: Y# \3 z! s0 c ~# r6 ^ e ) ^$ G1 c3 I6 U! B( X6 E4. 老师你能教我学翻译吗? F0 r. c6 z2 N7 M D* Y. R
7 d# y& \% N$ s/ C. j前两天生病累了的时候小小吐槽一下说想培养俩笔译小徒弟,还真的很多小粉丝纷纷举手。先感谢一下大家的厚爱。时不时会有孩子私信或以其它方式问我,老师,你能教我学翻译吗?对于这个问题,我想说的也挺多。 ) P# K+ d2 Q, x/ \) r 2 b( `6 f8 w3 ?4 m孩子,我是一个翻译行业从业者,凭借这一门手艺吃饭,我不是翻译家,连翻译匠都还谈不上,也许我的经验足以做你的“师傅”,但是,对不起,我不能收你为徒弟。 6 r$ o, h' F3 y 3 s- K- z6 R2 N$ f: p6 O/ [- _7 _5 e1)孩子,你在上学,无论你上的什么专业,请先把你自己的专业学好。上大学,除了积累知识,最重要的是学习的方法。不懂如何学号你自己专业知识的人,不一定能懂得学号翻译。因为其实这里边很多东西是相通的。, h* P8 ~) N! W2 z
4 G1 s' v! ?( F5 M( `$ B' a
2)孩子,你说你喜欢翻译,在我听来,这就像我对朋友说,我还喜欢唱歌。喜欢,不代表你要把你喜欢的东西当做职业。无论是翻译也好,其他任何技能型职业也好,都需要时间去学习,大量的学习。现在的资讯与教育已经非常发达,只要你想学,非常多的学习资料供你练习。而我们要做的,就是用时间,去吃透你学习的所有资料。我自己学习法律翻译的时候,我好好利用了香港政府英中双语的文件,这些都是在网上公开可以享有的。别问我去哪里找,如果这都找不到,你们还算是从小玩电脑长大的一代吗?如果你喜欢翻译,请你自己收集网络上所有免费的学习资料,慢慢地吃透,知识也好,在吃透过程中摸索出来的技能也好,都是你自己的宝贵财富。0 V: K. L5 ?+ B5 G v3 S
% q( z- E+ V \3 _" I1 f1 x3)孩子,为什么我不能做你的老师?首先,因为我不是体制内从事教书职业的老师,也不是你可能交钱自己去参加培训的任何培训班的老师,我没有义务教你。我的时间,我是可以自己掌控的。孩子,你想我做你的老师,我相信不仅仅是你以为我是个翻译达人,也许还因为你觉得我的时间很自由,很让人羡慕。孩子,我的自由是相对的,我需要放弃的东西你不一定看到。孩子,其实我一直是个学生,老祖宗说,三人行,必有我师。我相信你肯定听过。可是,你有没有照着这样去做呢?孩子,我是个分享者,因为我会把我会的一些东西告诉那些在努力的孩子。曾经有个非常努力的小伙子,做了五年的笔译,水平很不错,但苦于其收入始终徘徊在5K以下,他比较迷茫,就问我怎么开发客户。同时,有比我年长的同行也问我,为什么你那么多客户,你才一个本科生,我还是硕士,我并不比你差,我为什么客户没你多没你好?我用同样的话回答了两个不同的人,并总结说秘诀就是大胆,仔细,坚持,和气生财。努力的小伙子也就按这个原则这个方法去做了,坚持下去,不到两个月,他就开拓到了优质的客户群,然后努力的为客户工作,从此收入直线上升,并很快远远地高过我了。而那比我年长的同行,她对于我的诚恳实言,先说了句我不相信你,然后还是继续她行她素。结果是,小伙子没事就回来跟我分享他如何开发客户的心得,大家都很开心,我的年长同行,我也就是能避就避,因为大家是道不同不相为谋。所以孩子,问我之前,先问问你自己,第一,你为做翻译做了哪些准备?第二,你准备为做翻译做出哪些牺牲?第三,在提高技术的同时,你准备怎样提高自己的情商?弄清楚你自己之后,其实你不会再问我什么问题了。6 W& h8 p" G4 c1 k# Z: X
3 O2 ]* y" ]4 V5 z 题外话:! q4 y, [8 L/ D8 j+ j- z# _
. _& G" a! V( U) h9 `; W: G+ g+ c) X
絮絮叨叨这么久,能看完的筒靴,感谢你们花费的时间。总之,做翻译和做任何一行一样,真正做到好的人,就是简单,执着的学习精神,爱分享,懂感恩。多读多写多练习有益,多问不思考不行动无益。作者: Dawn 时间: 2020-6-9 14:34
三人行必有我师!活到老学到老!梅花香自苦寒来!作者: qqj406 时间: 2020-6-15 19:20
谢谢您详细的建议