标题: 关于如何进入翻译圈的问题及其它 [打印本页] 作者: Helen 时间: 2017-5-30 01:11 标题: 关于如何进入翻译圈的问题及其它 来源:本文由 @慢生活_漫生活 授权口译网发表。 |: i0 v8 N0 ^% j: c
$ I+ P' ^* a3 E3 z! s7 }% J0 _& d自从玩了微博,突然间就被人称作老师了。可能是觉着我做翻译的小日子过得还不错,所以也有很多网友私信问我各种问题。由于时间有限,且很多问题都是重复的,有时候一忙也无法一一回复,所以找时间写一篇东西,跟大家分享分享。有些啰嗦,能看完就看完,看不完就捡你自己想了解的看。 ) i3 O) `2 U: j" j: a; s1 p) R$ J* k7 V+ b
归纳网友的问题,无外乎以下几类:) | M. y" n9 n$ w
/ V1 {7 D. O. h0 S6 z$ p 1.请问我怎样才能进入翻译圈?请问我怎样才能做口译?3 X, J/ c; ~0 @
# S6 k; r' f: D. ]& L6 p这两个问题是极其笼统的问题,就像你问别人我怎样才能找到工作一样。$ e8 Z; ?, r9 S9 y
) ~# O" P1 V s8 X9 b$ t
问这类问题的朋友,请你自己先磨好你的砍柴刀——也就是你自己的外语能力。翻译圈与其他圈一样,也就是个技术圈,或者说是个技能圈,没有技术,或者技术不到位,就很难进入这个圈子,或者即使侥幸在圈边缘晃晃,也是个低级技术工,结果就是既赚不到钱,也累垮了身体,并开始不断抱怨翻译行业。(当然,非常具有营销头脑,即使不懂外语,能用嘴皮子或广告或走关系路线把翻译项目拉到的人除外)。 $ t) Y; [' @7 k& ?0 i . s! p9 x* N% h0 Y- h4 m0 ]当你已经具备了这些技能,你就可以好好准备自己的简历,然后,去社交!* Y( M. u. j4 z( t% s9 D2 k
7 H' ]$ c( l# s5 A/ _; a! n简历是一张纸,造假的可能性非常高。而社交,可以看到人,可以从交往中了解到你这个人。社交,不是说去招聘会,社交,是参加各种行业活动。要知道,翻译是个适用于任何行业的行业。所有行业都可能需要翻译,如果你只和翻译圈的人玩,那就是说,你只和你的竞争对手或合作伙伴一起玩,所以,你才发觉自己无法进入翻译圈,其实是无法进入雇佣你的“米饭班主”的圈。简单地说,请去别的圈子学习。( f" x5 k( a% K4 [( C2 i7 E4 C& V
, g+ g. n9 E& l6 g 2. 请问您翻译的价格是多少钱?: @# v# }& `' R3 v
/ K, V( Q% X. k7 N问这类问题的朋友,请原谅我不会回答您。我还必须提醒您的是,这个问题对任何人来说,都是一个不礼貌的问题,无论是中国还是国外,这都是别人的隐私问题,另外,这也属于商业私密问题。所以,各位翻译爱好者与学生朋友,就算你们对这个问题再好奇,也请不要去私信问人家价格的问题,因为这会暴露你的无知与无礼(可能你自己并不觉得,但是成年人会这样觉得)。4 O' v+ E$ G: S5 a, a& A, v( P