口译网

标题: 新手翻译注意事项 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 01:09
标题: 新手翻译注意事项
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。& X7 o; O0 w; r
+ P+ M( G; t) E. ^1 l2 J5 y# ^
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。
; q# y0 D* C' Z/ J1 d/ j9 Y0 Z! b5 t0 k' K
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。
3 Z6 O4 j% n, A9 V8 ^
8 M  L5 d# n. m. N9 T' i1 u  1. 节奏
* R# u; ~4 S2 s; G5 v. C, K, H! v8 E) R. j! _8 h, f
  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。
' E$ V% T0 i/ X0 @. z4 v* G/ L2 F2 K* D9 b9 ^
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。+ }3 `" l% q( S0 Y5 x2 S
3 n$ E* H: P6 M9 L7 D' ?8 _/ R  B
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。0 ^7 u9 k! c% i4 O6 V* `
2 V6 n) U( W5 T+ S" f% Y; P
  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。5 T) k' u3 T+ }( p

! B) l7 r% K# x: S  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。. D/ v0 B% I& {: A' J2 t

  T9 a# x6 x* G, B6 r- s7 ?  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。
  }* u6 c( m9 V7 U/ }' e# E2 u% L4 u4 g, n2 x# [% {( |
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。/ q$ V7 }; @. `* q) G0 k

' I  |/ D8 Z# S* n9 t: h9 L" {  2. 手势和身体语言  j$ G, X; Z, ^
/ R$ }3 O" J* n9 q' s
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?, |- f  D% s1 N+ x/ v
. H3 q7 S- A7 H" t" Q1 J( y
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。8 [) \( u1 f9 s( ]! q. j. L% j, U

/ V0 A1 s% q; _$ j6 q/ c( q  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。8 Q3 a# y, O- o
5 d* J6 i( i/ y8 s
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
' t0 {) F9 k5 Q9 U, C* N5 Z$ M; W, y- [% h# i
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。
# p1 [4 p0 |8 W  A
$ }9 L. h, }- P( }2 G  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
& A+ E8 @8 ^2 M( a
& s( g- a0 [( c" i% e  w  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。2 p; }3 q9 E" J- z  S1 Y
$ f8 c% v/ d$ r
  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。1 X7 B* C$ @( e( r, b2 m+ E

/ E& a% m0 `( ^( W- M5 S" |/ B  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。
. |' J$ v0 P$ j3 T. a  n  R  i
- I/ _3 n# Q9 y3 H4 e  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。
7 s: i8 d8 q1 A9 J6 Z+ H6 `
* k. N0 N$ Q* ]7 b, t  4、Follow the speech, not the slides
: ~" z3 a9 S) }$ n  X0 b' L8 [
* f* x0 e8 ?, H; j. Z' U  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。
' r; b# |+ i+ v% y
' B6 G. z% p+ T' D0 S3 Y  |  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
0 {; ^. r1 A- H$ D2 D
+ c# e: h/ v9 v- h" C! e% K+ F& R6 T  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。! z6 @' v* _& E( n! o% v& a

6 U4 A$ u& j2 q0 ^0 X, n  K' g: L  5、材料的使用方法
* Z9 [! m9 e8 }# H" b" k% `2 z5 V+ g: P
  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
$ N) l0 R" E7 u" m" T3 s! o% v7 m, P& w' ~/ j: _0 i
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。
- k- I: D3 |3 v6 e+ \5 Z/ q/ }0 N! o9 |5 i1 o
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。9 ]& T9 x0 |" Z/ r: x6 ^
' F5 O' J% {9 [" |
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。4 z+ G: ?" N5 C! J
9 q9 Z1 @, z9 P' R$ c
  6、减少无意义的词语使用2 L  J$ k0 x9 }  {& r5 P3 Y

+ Q8 q; `8 p/ b& R  d" c: I' u0 r  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…
, Y0 K% O, f9 Z/ N, k8 I; U" K
% N$ P3 x2 B" V这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。# \, j* V5 ]' o0 E7 O! h9 T1 [

3 D$ Y3 h' P# z  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。. }9 ]  F( D9 G8 O: g. H% ]3 u
' s: w4 ~* ?1 S" k3 C0 l& F9 M
  7、对会议内容进行取舍
# o; Q1 P4 y. p& {5 O
7 |8 l+ J, @$ a9 S8 F  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。
2 E, B0 w  ^! a! X$ I4 J5 d9 H2 U" R: @$ w
  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。
; V( P* S5 b+ j# ]
8 n7 \9 f8 h" J. F1 z7 G- L  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)1 I4 x5 G$ F# w/ M9 b( V

+ s. `7 p/ h. d( p7 X. v  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。+ G7 d0 ]! k/ F) h) x
% w0 _2 f, A  X& o& L# [1 b0 ?
  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。. m+ Y# e" ~9 t8 p3 U) ^
# F: m1 d& i# _/ h
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!5 {: O  c4 J1 s6 |, I





欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3