口译网

标题: 新手翻译注意事项 [打印本页]

作者: Helen    时间: 2017-5-30 01:09
标题: 新手翻译注意事项
来源:本文由 @cuckoosky_同传译员 授权口译网发表。
" i% A$ N$ `  c/ R6 J% T8 |6 ~9 R  l# B
  在工作中和一些刚刚开始同传事业的新手翻译合作过,在此过程中,发现了一些共性的问题,总结供参考。8 F6 l' b( I0 P  m/ Q6 z
8 I% F6 @  N# a0 ]3 ]. ~- n( Z
  本文将有一个系列,小布谷会把自己的观察逐步写出来,但是后续更新尚无时间表,有感触就写。小布谷的绝大多数经验在于同传,因此本文仅适用于同传。2 C' U. c. G& n# x& w, r8 e$ n
+ V( h- `( k8 d1 a; q0 E" t
  1. 节奏
, s1 @, r" U- I+ m9 [, Y7 m
* I/ m8 n3 E0 O# j! q  新翻译经常出现一个问题,就是没有抑扬顿挫,一味地往前赶。最后跟得很辛苦,而且不一定跟得上,信息丢失很厉害。& w2 W* p# Q9 L/ `2 L
7 ^5 r' F; v+ G& }
  一个成熟的翻译,必须有自己独特的、感觉舒适的节奏。大家各有习惯,但是刚刚开始培养节奏的过程中,有几点可供参考。
( K! T8 v" t5 d$ `9 ]- N, F, m7 }) j+ P4 S6 ]. S0 \/ ]
  a. 先说说一味往前赶的坏处。没有抑扬顿挫的说话,听众听起来会很累,渐渐地就听不进去了。另外,自己也绷得太紧、没有放松的机会,很容易出错。有时候甚至自己都不知道说哪里了,然后整句整句地丢失。  P0 G2 a, t5 o! g2 p8 B

, t) F1 e! Q$ X( j; ^  b. 正确的做法是:句子、意群之间要有停顿,句子、意群中间快速推进。比如:“我在考虑入一个feature phone。以前大爱短信,改用触摸屏手机后,人生一大乐事就此消亡。”(本人刚发的微博,顺手举例。)把这个句子简单看成四个意群,每个意群完成顿一下,意群内快速推进。即:每个下划线标出的部分说很快,一段下划线完成,停一下。有点罗嗦了。
# U+ y& Q% y% d" {6 P( g- r  i
* `+ {) D' |4 {7 u  c. 停顿是为了帮助客户分解句子、更好地抓住讲者的实际意思。中间说得快,是为了跟上讲者的速度,不丢失信息。
0 e/ w9 x) K3 ~4 m& q0 H) s. ~& m) U
  d. 有时候会遇到语速非常快的客户,这时就需要你的“薄嘴皮子”了。但中间还是要适当停顿。, Z" B  ?9 [8 T
! k0 H& Y( U/ O0 [
  e. 为了培养良好的节奏,一方面需要磨嘴皮子,一方面需要理解讲者的实际意思、有效地组织语言。还有一个容易忽视的点:调节呼吸,不注意的话会听起来很喘,听众还是觉得累。
# Q% c( X! E5 J: h, ?5 _$ K6 t& A( b# ~2 n/ o
  2. 手势和身体语言
0 H( v- s- Z8 c8 E9 g' t; |) G- ~9 [8 ^1 v3 W
  我发现新上手的翻译明显手势和身体语言更频繁。同传不像交传,你的手势用户看不到,没有帮助。那么为什么大家会使用这些多余的手势呢?7 A6 A& q6 n) t$ k4 s
& b; R' D  O5 k' ?% x3 y
  其实是紧张。上次和一个妹子搭档,(妹子和我同岁,但是经验较少)我见她手舞足蹈实在辛苦,就微微地压了一下她的手腕示意。中场休息时,她说打手势是为了帮助自己调节压力。
& {- r, D' h4 M8 g
1 V, i6 C  S$ P2 q9 a  其实就是紧张。就近观察,一般可以看到,这些挥舞的手十分僵硬。内容复杂的时候,连身体都变得僵硬。9 P  s2 M; j6 f4 \+ Y
) H; u6 M' T7 c5 b4 |8 O- R
  手势没有办法帮译员解压。同传不仅是高智力活动,也是高体力活动。本来脑子不够用、体力不够用。身边一点风吹草动都要影响你,何况自己能清晰感知的身体语言呢。
9 s" I* l( p4 T, G' P  k- n* y- D( M
  这个问题需要有意识的控制。坐姿放松,手脚放好,让自己感觉舒服。这样才有助于思想的集中。! z3 B- S9 @  G5 g

* u2 X! c2 X* R1 Q  3. 新手快速提高客户满意度的小窍门
7 g6 N5 ^# ~0 D4 Z& `: {& I% l/ a) c$ t9 x( F5 C' g
  新手能力有限,提高也需要时日。那么怎样在有限的条件下,提高客户满意度呢?我这里介绍几个小窍门。- S- ]" F  o; H' {: X# z- }, T

# i! ]" S' m$ I6 Y  a. 注意形象。如果你打扮得漂亮、职业化,不仅客户会信任你,你的自信心也会提高。所以,有重要会议的时候,不妨穿正装、画个淡妆、戴一件首饰。同时坐端正,微笑。
" x& y: D: m, D3 C/ X2 R2 N1 A/ |: m* i
  b. 控制音色。你声音清晰、微甜,客户自然感觉好很多。$ v( M1 E$ V  O8 {! ?
6 [  m0 e9 G$ F& F7 c5 n% I  q: [
  c. 消除任何噪音。包括咳嗽、清嗓子、很重的呼吸声。爱转笔或者手里拿个小东西的,改掉。做小同传的时候,把小机器拿稳,不要捻话筒,不要喷麦。: Q& U" V' A' ^) z/ `. w

5 T% X* |5 ]: d. ^. q  4、Follow the speech, not the slides
4 m( _) e1 `& r7 }
$ e1 i; S" V' B" o8 g  在会议方提供材料时,新手翻译往往会特别注重材料的学习。这本来是个好现象,但是如果在会议中过多地关注材料,反而会影响会议效果。% k8 e  {' ~7 i- @$ P4 X; X" i# n

: z% N5 L- C6 {% J3 R: W& c1 o0 O  在会议中,翻译应当以讲者所说的话为主要输入,眼睛看着讲者而不是手里的材料。如果一直盯着材料,就会需要同时处理演讲的听觉输入和材料的视觉输入,最后造成迷惑。
/ v% ]6 o% b6 x  o8 @% n& o$ ]8 I) L" f/ Y, @
  这是个很常见的问题。有些新手同传,就是因为处理不好speech和slides的关系,最后跟不上讲者,只好脱离解说直接给客户做幻灯片的视译。这样的做法肯定不可取。) t4 b$ F# i! p9 _4 s  V
7 b4 U; V! ?7 }! o) B+ p: @
  5、材料的使用方法. B5 b6 t1 h  z4 O4 z+ G6 g  X* i

! P4 J. ^4 u1 V6 F' `0 S1 C  那么,材料应该怎样使用呢?在会前,应该仔细阅读材料。不仅要用材料来了解生词,还要研究材料中所描述的业务逻辑,方便自己理解讲者说话的背后线索。而在会议中,请把材料放在手边,随讲者的进度翻到相关页,但是不要盯着看。一旦有记不清楚的词,可以飞快地扫一眼,起到提醒的作用。
7 s5 k3 `" k- N5 D9 r# R/ I0 w) j$ \
  所以,材料主要是用于会前准备,而不是会中。, s. ~0 {. ^4 ]% x1 G
  ?4 L1 p- U. z* v' J
  会前准备之时,应该把重点词汇挑出来,查到对应的双语说法。自己试着把这个材料讲一遍,理解它的脉络。然后,做几遍视译。+ y" s4 x' e% l' r+ `
7 T$ a8 x' d8 E, ?  U" e4 f
  正因为材料的主要作用是在会前准备,所以我们向客户要材料的时候,不一定要等最终版出来,要到初稿也是一样的效果。! A- ~' V" a9 C+ b% X$ E. d) C
% M' c" U1 u" K( {9 D
  6、减少无意义的词语使用. A$ P" a0 I4 M" T+ [1 ^

4 L) V8 h' P; h1 r7 S  同传的重点在传达意思,时间紧迫之际,为了保证意思的传递,一些为了句子漂亮而使用的词就该大刀阔斧地斩掉。举个例子,It is obvious that the HR department is capable of… 这样的句子就可以处理成HR is capable of… 或者甚至HR can…6 q7 Q/ t% ~% t- i
* N$ g) p+ D* e& i4 [+ E& K
这样的简化一来是可以节省时间,另外,绕口的东西说多了,容易把核心的意思给忘记,那样就损失大了。
* m+ b, H3 w4 j" A2 h1 Q+ q6 c7 w- a9 J
  前几日看到一个帖子,里面举例说,有人惯用大词,增加要说”gain a strong momentum of”。说到最后,就忘记了到底是什么gain a strong momentum。我很赞同。句子和词语尽量朴实一点,传达讲者的意思才最重要。5 q: O. I2 s+ v; N

. T7 S& c7 Z! [+ v& Y9 @1 [8 M  7、对会议内容进行取舍
0 z" x9 E; Q+ z! d4 ~% }$ {; J
" s. C; v1 D- X5 I' D  在会议节奏特别快的时候,甚至可以选择对会议内容进行取舍。尤其是汉译英的时候:大家知道汉语的习惯就是“反复强调”,所以汉语中可以舍弃的东西比较多;此外,汉语的商值远远高于英语,所以汉译英的时候,时间往往不够用。0 n$ d) n2 n. F9 P9 h: v  t/ i

! j; m) r+ e) W3 D2 E) b9 {  除了“反复强调”的部分可以舍弃之外,另一个常见的舍弃点就是讲者的即兴举例,尤其是用了很多数字的举例。+ N1 k" e& z( W7 a
& o) j. @$ ?1 o2 w
  比如,讲者说:“我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,蜜糖就比如,一个项目,销售额500万,利润就到了100万,利润率到了20%。一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。”(无节操瞎编例子)+ |  O! O( ~: y6 E1 D) W0 Z
# W- g% J& ]4 q# A% N1 t/ L/ `
  这种情况下,如果时间不够,可以直接说:我们把项目分成蜜糖项目和苦瓜项目,利润率高的就是蜜糖,一般来说,毛利润超过15%就算蜜糖。% g9 P3 J  w* o: G3 m+ g/ P+ M8 ^

8 U1 u* m/ ?* ?; }7 K/ Q4 L9 ?. U  这种取舍并不会影响听众的理解,但是能够很好地帮助译员保持自己的节奏。% P- P9 d9 e% m! ^
6 ~( H+ D1 I2 M
  于夜深人静时写这些,思维完全没有如小说所言“变得异常清醒”,反而混沌一片。唠唠叨叨,不知所云。Abby是小布谷,不是大布谷,算不得高手。写的内容也是老生常谈,见笑了!2 [9 B( u) F! X0 B: y  Y





欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/) Powered by Discuz! X3.3