口译网
标题:
同传十二品
[打印本页]
作者:
David
时间:
2017-5-30 01:06
标题:
同传十二品
来源:
同声传译姚斌的博客
0 q- |7 a4 ^8 j% A3 @( q: L
; V, n% {% I% P+ _. S
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
8 s9 W* u) d2 X+ K0 s. X
* f, \$ Q* j+ I, i4 \
上六品:
+ x1 d4 z" T5 O
2 u4 Y" O5 z5 ]
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
0 N" P: y2 h2 Q# i
. N' b5 A: w% y/ b& A. W3 e
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
& B2 L/ Y0 P5 l. G+ b9 t
; K/ u+ Z3 m5 }8 Q! e( @
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
* y% P O1 F1 e& s( W5 n
! w* }/ b( p) _8 K; c: s
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
# }" r" ~# ? v
) D/ N5 W, [$ }+ A$ T$ e+ s; w
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
_8 n: ~, g# V0 n
" m( |) U2 W) e4 i- q: y
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
: n/ y3 L* `+ ^6 ^: w
( l3 E1 a/ p- T
下六品:
) ] v& X* K4 _; I3 _9 S
& q# j2 i; C, g3 C3 C( K
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
) {) Z4 L, j& B3 d4 j+ }
1 {+ c, {% f* e( X
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
2 d* x) }9 D- t$ C; H
' {- O0 r. e! S: @: p* G) R
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
- T8 y/ I7 ?7 H- }) g3 w$ n
T# B" h) i/ a7 I# Y
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
: y. R) u! j- U6 H7 V' f( l$ B
8 |* c' E; u \& _5 P, |! D
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
; A: s; g6 y) x- \
3 o; X- C4 a$ ]7 o4 I, Y/ P
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3