口译网
标题:
同传十二品
[打印本页]
作者:
David
时间:
2017-5-30 01:06
标题:
同传十二品
来源:
同声传译姚斌的博客
" X! e" x; n2 _
6 K I5 y1 r4 {2 h8 [
古有钟嵘二十四《诗品》,今有同传十二品。今天的同传市场,蔚为大观,同传译员,千姿百态,现尝试将同传译员的作派分为上、下各六品,其中妙趣,知者自知!
# a3 G8 ~9 M' N4 R6 ?
4 F! X: `4 u- n$ L/ ?* v9 {) X
上六品:
5 s; @+ |, m) x8 e/ k& T
$ W+ W. h# w) r+ l$ p0 z
一、尽职尽责。发挥同传译员的职业精神,为会议作200%的准备,注意力200%的集中,讲求200%的信誉,提供200%的服务质量。
- r' N. z4 ]" W( @. S
' u1 D- m8 _' J2 r+ Y o: L8 v
二、主动出击。不是等到主办方在百忙之中抽空联系自己,而是主动联系主办方,要求提供相关资料,并保持随时待命状态。
4 V5 @0 {# ?) Z! A' N" u
0 ^) u3 T7 f4 K& K0 c. s
三、活跃会场。在同传现场,主动提前与发言人沟通、交流,询问发言稿的更新情况,同时走出同传箱与听众交流翻译效果。
, U! u& Q' D9 a1 u
1 Y$ q: n" u% i; g6 G
四、携带工具。携带纸、笔等工具,以及望远镜,因为如果距离幻灯片太远,可以使用。
1 b1 \' b S+ {" n1 E2 d
" N. s6 V9 F' N& @ E
五、虚心求教。同传译员不可能参加任何一场会议都是专家,因此虚心向现场专家求教是职业精神的表现。
, ~' A1 ~2 f* [, |; L% }
% F" X+ S7 h* ?; u2 t- S4 M
六、保守机密。由于同传译员常常会参与重大的谈判,谈判内容涉及公司机密,因此任何时候,即使主办方没有特别提出要求,都应保守秘密。
/ [; [# _, g* C+ l. m% i
5 g/ J& r P) y3 h8 U/ x
下六品:
7 P+ G$ k% _! o
, t" X, s w' H, E2 |
七、疲劳工作。连续作战,不给自己休息和恢复的时间,导致没有时间准备会议资料,影响翻译质量。
8 `3 c6 {6 Y' x9 K8 d
. }9 f/ Q' F, x! h' H& w% B
八、消极等待。主办方不找自己,也不主动联系主办方要求提供相关资料,消极等待主办方的通知。
6 Z. w4 [0 s& `6 v; q. C
: e/ t0 Y( l9 ?. ] E
九、现场准备。在同传现场,躲进小箱成一统,仓促准备,从不主动与发言人沟通、交流,更不顾及听众收听翻译的效果与感受。
" }( @) ?8 k9 Q
, }2 k5 ^9 M) n0 z$ p [# T$ R
十、两手空空。甩手秀才来到会场,向服务员索要纸、笔,幻灯片太远干脆不看,插上想象的翅膀。
0 _: f/ ~' L8 ]& Q
( Z2 U1 R5 Z" v
十一、好高骛远。自认为学识渊博,无所不知,因此既不用向现场专家虚心求教,也不用勤查网络获取相关信息。
! W! q9 {8 L8 D* c' n4 ?! |
$ j i6 z7 L: @
十二、“鸡婆”有罪。从不顾及会议内容的机密程度,随意向外泄漏,甚至作为炫耀的资本。
欢迎光临 口译网 (http://kouyi.org/)
Powered by Discuz! X3.3